“The map of the world used in China, on the other hand, shows the Americas on the right side and Europe on the left.”
“반면 중국에서 사용하는 세계지도는 아메리카 대륙이 오른쪽에, 유럽이 왼쪽에 배치되어 있습니다.”
“French people who see the Chinese map of the world will most likely experience a difficult-to-describe sense of incongruity,”
“프랑스인이 중국 지도를 본다면 아마 말로 표현하기 힘든 이질감을 느낄 겁니다.”
incongruity(이질감/부조화)는 익숙한 것과 다른 상황을 마주했을 때 느껴지는 묘한 불편함을 뜻합니다.
“as if they have been driven unjustly to the fringes, or cut out of the world arbitrarily.”
“자신들이 부당하게 변두리로 밀려났거나, 세계에서 제멋대로 잘려 나갔다는 기분이 들 테니까요.”
YOUTH: “Yes, I see your point.” PHILOSOPHER: “But what happens when a globe is used to represent the world?”
청년: “네, 무슨 말씀인지 알겠습니다.” 철학자: “그렇다면 세계를 ‘지구본’으로 나타내면 어떻게 될까요?”
“Because with a globe, you can look at the world with France at the center, or China, or Brazil, for that matter.”
“지구본이라면 프랑스를 중심으로 볼 수도 있고, 중국이나 브라질을 중심으로 볼 수도 있습니다.”
“Every place is central, and no place is, at the same time.”
“모든 곳이 중심이 될 수 있는 동시에, 그 어디도 특별한 중심은 아니게 되죠.”
평면 지도의 한계에서 벗어나 구형의 지구본을 떠올림으로써, 중심이라는 개념이 얼마나 상대적이고 유동적인지 깨닫게 해주는 탁월한 비유입니다.
“The globe may be dotted with an infinite number of centers, in accordance with the viewer’s location and angle of view.”
“보는 사람의 위치나 각도에 따라 중심은 무한히 존재할 수 있습니다.”
“That is the nature of a globe.” YOUTH: “Hmm, that is true.”
“그것이 지구본의 본질입니다.” 청년: “음, 확실히 그렇네요.”
PHILOSOPHER: “Think of what I said earlier—that you are not the center of the world—as being the same thing.”
철학자: “아까 제가 말한 ‘당신은 세계의 중심이 아니다’라는 것도 같은 맥락에서 생각해보세요.”
“You are a part of a community, not its center.” YOUTH: “I am not the center of the world.”
“당신은 공동체의 일원이지, 중심이 아닙니다.” 청년: “‘나는 세계의 중심이 아니다’...”
“Our world is a globe, not a map that has been cut out on a plane.”
“우리의 세계는 평면에 오려진 지도가 아니라 지구본이라는 말씀이군요.”
“Well, I can understand that in theory, anyway. But why do I have to be aware of the fact that I’m not the center of the world?”
“이론적으로는 이해가 갑니다만, 왜 굳이 내가 세계의 중심이 아니라는 사실을 의식하며 살아야 하는 건가요?”