we do not think of the client’s changing or not changing as the task of the counselor.
“내담자가 변할지 변하지 않을지를 결코 상담가의 과제라고 생각하지 않습니다.”
YOUTH: What are you saying here? PHILOSOPHER: As a result of having received counseling, what kind of resolution does the client make?
청년: “지금 무슨 말씀을 하시는 건가요?” 철학자: “상담을 받은 결과로 내담자가 어떤 결심을 내리느냐 하는 문제 말입니다.”
To change his lifestyle, or not. This is the client’s task, and the counselor cannot intervene.
“자신의 생활양식을 바꿀지 말지는 전적으로 내담자의 과제이지, 상담가가 개입할 수 있는 문제가 아니니까요.”
YOUTH: No way, I can’t accept such an irresponsible attitude!
청년: “말도 안 돼요, 그런 무책임한 태도를 어떻게 받아들입니까!”
PHILOSOPHER: Naturally, one gives all the assistance one possibly can. But beyond that, one doesn’t intrude.
철학자: “물론 상담가는 자신이 할 수 있는 최선의 도움을 줍니다. 하지만 그 이상의 선은 넘지 않아요.”
Remember the old saying, “You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.”
““말을 물가로 데려갈 수는 있어도 물을 마시게 할 수는 없다”라는 격언을 떠올려 보세요.”
영미권의 유명한 격언으로, 타인의 삶을 대신 살아줄 수 없으며 변화의 주체는 언제나 자기 자신임을 강조할 때 인용됩니다.
Please think of counseling and all other assistance provided to other people in Adlerian psychology as having that kind of stance.
“상담을 비롯해 타인에게 제공하는 아들러 심리학의 모든 원조는 바로 그런 입장에 서 있습니다.”
Forcing change while ignoring the person’s intentions will only lead to an intense reaction.
“상대방의 의사를 무시하고 억지로 변화를 강요해봐야 결국 격렬한 반발만 불러올 뿐이니까요.”
YOUTH: The counselor does not change the client’s life?
청년: “상담가가 내담자의 인생을 바꾸는 게 아니라고요?”
PHILOSOPHER: You are the only one who can change yourself.
철학자: “자신을 바꿀 수 있는 사람은 자신뿐입니다.”
Discard Other People’s Tasks
타인의 과제를 버려라
새로운 소주제가 시작되었습니다. 타인의 과제를 내 것처럼 짊어지고 고민하는 습관에서 벗어나기 위한 핵심적인 조언이 이어집니다.
YOUTH: Then, what about with shut-ins, for example? I mean, with someone like my friend.
청년: “그럼 가령 은둔형 외톨이의 경우는 어떤가요? 제 친구 같은 사람 말입니다.”
여기서 shut-ins는 일본의 히키코모리(hikikomori)를 번역한 표현으로, 사회적 관계를 거부하고 장기간 집 안에만 머무는 은둔형 외톨이를 뜻합니다.