Essentially this is the child’s task, not the parent’s task.
“본래 이것은 아이의 과제이지, 부모의 과제가 아닙니다.”
YOUTH: Do you mean that it is something the child is supposed to do?
청년: “아이가 마땅히 해야 할 일이라는 뜻인가요?”
PHILOSOPHER: Simply put, yes. There would be no point if the parents studied instead of the child, would there?
철학자: “단적으로 말하자면 그렇습니다. 부모가 아이 대신 공부를 해준다고 해서 무슨 소용이 있겠습니까?”
YOUTH: Well, no, there wouldn’t. PHILOSOPHER: Studying is the child’s task.
청년: “뭐, 그렇긴 하겠네요.” 철학자: “공부는 아이의 과제입니다.”
A parent’s handling of that by commanding the child to study is, in effect, an act of intruding on another person’s task.
“그런데 부모가 공부하라고 명령하는 것은 타인의 과제에 함부로 침범하는 행위나 다름없어요.”
부모의 선의라 할지라도, 아들러는 이를 타인의 삶에 개입하는 엄연한 침범으로 규정합니다. 인간관계의 선을 명확히 긋는 지점이지요.
One is unlikely to avert a collision in this way. We need to think with the perspective of “Whose task is this?”
“이런 식으로는 갈등을 피하기 어렵습니다. 우리는 늘 ‘이것은 누구의 과제인가?’라는 관점에서 생각해야 합니다.”
and continually separate one’s own tasks from other people’s tasks.
“그리고 자신의 과제와 타인의 과제를 끊임없이 분리해야 하지요.”
YOUTH: How does one go about separating them? PHILOSOPHER: One does not intrude on other people’s tasks. That’s all.
청년: “분리한다니, 어떻게 말인가요?” 철학자: “타인의 과제에 개입하지 않는 것. 그게 전부입니다.”
YOUTH: That’s all? PHILOSOPHER: In general, all interpersonal relationship troubles are caused by intruding on other people’s tasks,
청년: “그게 전부라고요?” 철학자: “대개의 경우, 모든 인간관계의 갈등은 타인의 과제에 간섭하거나 내 과제에 타인이 침범할 때 발생합니다.”
or having one’s own tasks intruded on. Carrying out the separation of tasks is enough to change one’s interpersonal relationships dramatically.
“과제의 분리를 실천하는 것만으로도 인간관계의 고민은 비약적으로 해소될 수 있어요.”
YOUTH: Hmm. I don’t really get it. In the first place, how can you tell whose task it is?
청년: “음, 잘 와닿지가 않네요. 애초에 누구의 과제인지 어떻게 판별할 수 있다는 거죠?”
From my point of view, realistically speaking, getting one’s child to study is the duty of the parents.
“현실적으로 생각했을 때, 아이를 공부시키는 것은 부모의 책임이자 의무 아닌가요?”