“Yeah. I’m doing the Bedford Half. It’s this Sunday.”
“네. 베드퍼드 하프 마라톤에 나가거든요. 이번 주 일요일이에요.”
Bedford Half는 영국 베드퍼드 지역에서 열리는 하프 마라톤 대회를 뜻합니다.
“Oh right. Great. I was thinking of doing a half-marathon and then I remembered I hate running.”
“아, 그렇군요. 대단해요. 저도 하프 마라톤이나 해볼까 하다가 제가 달리기를 싫어한다는 사실이 번뜩 떠올랐지 뭐예요.”
This had sounded funnier in her head than it did as actual words being vocalised out of her mouth.
이 말은 입 밖으로 내뱉었을 때보다 머릿속으로 생각했을 때 훨씬 더 웃겼다.
She didn’t even hate running. But still, she was perturbed to see the seriousness of his expression.
사실 노라는 달리기를 싫어하지도 않았다. 그럼에도 애시의 표정이 너무 진지하자 그녀는 마음이 술렁였다.
The silence went beyond awkward into something else.
침묵은 어색함을 넘어 다른 기류로 바뀌었다.
“You told me you had a cat,” he said eventually. “Yes. I have a cat.”
“고양이를 키운다고 했었죠.” 마침내 그가 입을 뗐다. “네, 키워요.”
“I remembered his name. Voltaire. A ginger tabby?”
“이름이 기억났어요. 볼테르. 치즈색 태비 맞죠?”
노라의 고양이 이름인 볼테르(Voltaire)는 18세기 프랑스의 유명한 계몽주의 철학자 이름이기도 합니다. 철학을 공부한 노라다운 작명이라고 볼 수 있겠군요.
“Yeah. I call him Volts. He finds Voltaire a bit pretentious.”
“맞아요. 볼츠라고 불러요. 녀석은 볼테르라는 이름이 좀 가식적이라고 생각하는 것 같더라고요.”
“It turns out he’s not massively into eighteenth-century French philosophy and literature.”
“알고 보니 18세기 프랑스 철학이나 문학에는 별 관심이 없더라고요.”
실제 철학자 볼테르의 배경인 18세기 프랑스 철학을 언급하며 고양이의 이름이 가진 지적인 무게감을 유머러스하게 표현하는 대목입니다.
“He’s quite down-to-earth. You know. For a cat.” Ash looked down at her slippers.
“꽤 현실적인 녀석이에요. 뭐, 고양이치고는요.” 애시는 노라의 슬리퍼를 내려다보았다.
“I’m afraid I think he’s dead.” “What?” “He’s lying very still by the side of the road.”
“유감이지만, 죽은 것 같아요.” “뭐라고요?” “길가에 아주 가만히 누워 있었어요.”
“I saw the name on the collar, I think a car might have hit him. I’m sorry, Nora.”
“목걸이에 적힌 이름을 봤어요. 차에 치인 것 같아요. 미안해요, 노라.”