and the only way she could loosen the ropes and free herself was to pull out of the wedding.
밧줄을 풀고 자신을 해방할 수 있는 유일한 길은 결혼식을 취소하는 것뿐이었다.
Though, in reality, staying in Bedford and being single, and letting Izzy down about their Australia plans,
하지만 현실은 베드퍼드에 남아 싱글로 지내며, 호주에 가기로 한 계획을 저버려 이지를 실망시키고,
and starting work at String Theory, and getting a cat, had all felt like the opposite of freedom.
스트링 티어리에서 일을 시작하고, 고양이를 키우는 것이었다. 그 모든 것은 자유와는 거리가 멀게 느껴졌다.
‘Oh no,’ said Mrs Elm, breaking Nora’s thoughts. ‘It’s too much for you.’
“이런, 안 되겠구나.” 엘름 부인이 노라의 상념을 깨뜨리며 말했다. “너에겐 너무 버겁단다.”
노라의 깊은 회상이 마무리되고 다시 도서관의 현실로 돌아옵니다. 노라의 고통이 너무 심해지자 엘름 부인이 개입했군요.
And suddenly she was back feeling all this contrition, all that pain of letting people down and letting herself down,
그러자 갑자기 모든 죄책감, 사람들을 실망시키고 자기 자신을 실망시켰다는 그 모든 고통이 다시 그녀를 덮쳤다.
the pain she had tried to escape less than an hour ago.
불과 한 시간 전까지만 해도 탈출하려고 애썼던 그 고통이었다.
The regrets began to swarm together. In fact, while staring at the open pages of the book,
후회들이 떼를 지어 몰려들기 시작했다. 사실 책의 펼쳐진 페이지를 응시하는 동안 느껴진 고통은,
the pain was actually worse than it had been wandering around Bedford.
베드퍼드 시내를 배회할 때보다 훨씬 더 심했다.
The power of all the regrets simultaneously emanating from the book was becoming agony.
책에서 동시에 뿜어져 나오는 모든 후회의 힘은 지독한 고통으로 변하고 있었다.
The weight of guilt and remorse and sorrow too strong.
죄책감과 회한, 그리고 슬픔의 무게가 너무나도 무거웠다.
She leaned back on her elbows, dropped the heavy book and squeezed her eyes shut.
그녀는 팔꿈치를 바닥에 짚고 뒤로 기대며 무거운 책을 떨어뜨리고 두 눈을 질끈 감았다.
She could hardly breathe, as if invisible hands were around her neck.
보이지 않는 손이 목을 조르는 것처럼 숨을 제대로 쉴 수가 없었다.