“No,” said Mrs Elm, sounding flustered. “You know perfectly well it’s not a good sign.”
“아니란다.” 엘름 부인이 당황한 기색으로 말했다. “이게 좋은 징조가 아니라는 건 너도 아주 잘 알잖니.”
“I can’t go on. You always say that.” “I have run out of lives. I have been everything. And yet I always end up back here.”
“더 이상 못 하겠어요.” “넌 항상 그렇게 말하더구나.” “살아볼 삶이 이제 없어요. 전 모든 것이 되어 봤어요. 그런데도 결국은 항상 여기로 돌아오잖아요.”
“There is always something that stops my enjoyment. Always. I feel ungrateful.”
“제 즐거움을 방해하는 무언가가 항상 있어요. 언제나 말이에요. 제가 배은망덕하게 느껴지네요.”
“Well, you shouldn’t. And you haven’t run out of anything.”
“음, 그럴 필요 없단다. 그리고 넌 아무것도 떨어지지 않았어.”
Mrs Elm paused to sigh. “Did you know that every time you choose a book it never returns to the shelves?”
엘름 부인이 잠시 말을 멈추고 한숨을 쉬었다. “네가 책을 선택할 때마다 그 책이 절대 서가로 돌아오지 않는다는 걸 알고 있니?”
한번 경험한 삶은 다시 선택할 수 없다는 자정의 도서관만의 엄격한 규칙이 다시 한번 언급됩니다.
“Yes.” “Which is why you can never go back into a life you have tried.”
“네.” “그게 바로 네가 이미 시도했던 삶으로 다시는 돌아갈 수 없는 이유란다.”
“There always needs to be some... variation on a theme. In the Midnight Library, you can’t take the same book out twice.”
“항상 주제에 대한 어떤... 변주가 필요하단다. 자정의 도서관에서는 같은 책을 두 번 빌릴 수 없거든.”
variation on a theme(주제에 대한 변주)은 음악 용어에서 유래한 말로, 같은 뿌리를 가졌지만 세부적인 내용이 다른 또 다른 가능성을 의미합니다.
“I don’t follow.” “Well, even in the dark you know these shelves are as full as the last time you looked. Feel them, if you like.”
“이해가 안 돼요.” “음, 이 어둠 속에서도 이 선반들이 네가 마지막으로 봤을 때만큼 가득 차 있다는 걸 너도 알잖니. 원한다면 한번 만져 보렴.”
Nora didn’t feel them. “Yeah. I know they are.” “They’re exactly as full as they were when you first arrived here, aren’t they?”
노라는 만져보지 않았다. “네. 그렇다는 거 알아요.” “네가 여기 처음 도착했을 때와 똑같이 가득 차 있지, 그렇지 않니?”
“I don’t—” “That means there are still as many possible lives out there for you as there ever were.”
“전 잘—” “그건 네가 선택할 수 있는 삶이 여전히 예전만큼이나 많이 남아 있다는 뜻이야.”
“An infinite number, in fact. You can never run out of possibilities.”
“사실은 무한하단다. 가능성은 결코 고갈되지 않아.”
“But you can run out of wanting them.” “Oh Nora.” “Oh what?”
“하지만 그 삶들을 원하는 마음이 바닥날 순 있죠.” “오, 노라.” “왜 그러세요?”