But he made a compromise with his dreams and settled there. The work may not have been glamorous, but it paid.
하지만 그는 꿈과 타협하고 그곳에 정착했다. 일 자체는 화려하지 않았지만 돈은 벌 수 있었다.
Lorenzo married a local English woman called Patricia Brown, who was also getting used to life’s disappointments,
로렌초는 패트리샤 브라운이라는 영국 여인과 결혼했는데, 그녀 역시 삶의 실망에 익숙해져 가고 있었다.
having exchanged her dream of being an actress for the mundane, daily theatre of the suburban housewife,
여배우가 되겠다는 꿈을 교외 가정주부의 지루한 일상이라는 연극과 맞바꾼 처지였다.
and whose culinary skills were forever under the ghostly shadow of her dead Puglian mother-in-law
게다가 그녀의 요리 실력은 세상을 떠난 이탈리아 시어머니의 그림자에 가려 늘 기를 펴지 못했다.
and her legendary spaghetti dishes, which, in Lorenzo’s eyes, could never be surpassed.
로렌초의 눈에는 시어머니의 전설적인 스파게티 요리를 그 누구도 결코 넘어설 수 없었기 때문이다.
They had a baby girl within a year of getting married – Nora’s mother – and they called her Donna.
그들은 결혼한 지 1년 만에 딸을 낳았고—바로 노라의 엄마다—아이의 이름을 도나라고 지었다.
Donna grew up with her parents arguing almost continually,
도나는 부모님이 거의 매일같이 다투는 모습 속에서 자라났고,
and had consequently believed marriage was something that was not only inevitable, but also inevitably miserable.
그 결과 결혼이란 피할 수 없는 것일 뿐만 아니라, 필연적으로 불행한 것이라고 믿게 되었다.
노라의 어머니 도나가 가진 결혼관의 뿌리가 어디에 있는지 보여주는 문장입니다. 실망과 후회가 세대를 거쳐 대물림되는 과정을 잘 보여주고 있군요.
She became a secretary at a law firm, and then a communications officer for Bedford council,
그녀는 법률 사무소 비서가 되었고, 나중에는 베드퍼드 시의회의 홍보 담당자로 일했다.
but then she’d had an experience which was never really discussed, at least not with Nora.
하지만 그 후 그녀는 결코 입 밖으로 꺼내지 않는, 적어도 노라와는 단 한 번도 논의된 적 없는 일을 겪었다.
She’d experienced some kind of breakdown – the first of several – that caused her to stay at home,
일종의 신경 쇠약—이후 몇 차례 더 이어진 증상의 시작이었다—을 겪으며 그녀는 집에만 틀어박히게 되었고,
여기서 breakdown(신경 쇠약)은 극심한 스트레스나 정신적 고통으로 인해 일상적인 생활이 불가능해지는 심리적 붕괴 상태를 의미합니다.
and, although she recovered, she never went back to work.
건강을 회복한 뒤에도 다시는 직장으로 돌아가지 않았다.