About a minute later, she heard the humans calling her name through the fog.
약 1분 후, 안개 너머로 그녀의 이름을 부르는 사람들의 목소리가 들려왔다.
Island
섬
소제목입니다. 일행에게 구조된 뒤의 상황으로 장면이 전환됩니다.
She was in shock. But it was a slightly different kind of shock than the others on the dinghy assumed.
그녀는 충격에 빠져 있었다. 하지만 그것은 보트에 탄 다른 이들이 짐작하는 것과는 조금 다른 종류의 충격이었다.
It wasn’t the shock of having been close to death. It was the shock of realising she actually wanted to live.
죽음의 문턱까지 갔었다는 사실에 대한 충격이 아니었다. 자신이 실제로 살고 싶어 한다는 사실을 깨달은 것에 대한 충격이었다.
They passed a small island, teeming with nature. Green lichens spread over rocks.
그들은 생명력이 넘치는 작은 섬을 지나갔다. 바위 위로 초록색 지의류가 퍼져 있었다.
Birds – little auks and puffins clustered together – huddled against the Arctic wind. Life surviving against the odds.
바다쇠오리와 퍼핀 무리가 북극의 바람을 피해 옹기종기 모여 있었다. 역경을 딛고 살아남은 생명들이었다.
little auks(바다쇠오리)와 puffins(퍼핀)은 북극권에 서식하는 대표적인 바닷새들입니다.
Nora sipped the coffee that Hugo handed her, fresh from his flask. Holding it with cold hands even under three pairs of gloves.
노라는 위고가 보온병에서 갓 따라준 커피를 한 모금 마셨다. 장갑을 세 켤레나 끼고 있었지만 컵을 든 손은 차가웠다.
To be part of nature was to be part of the will to live.
자연의 일부가 된다는 것은 곧 살고자 하는 의지의 일부가 되는 것이었다.
When you stay too long in a place, you forget just how big an expanse the world is.
한 장소에 너무 오래 머물다 보면 세상이 얼마나 광활한지 잊어버리게 된다.
You get no sense of the length of those longitudes and latitudes.
위도와 경도의 그 아득한 거리를 실감하지 못하게 되는 것이다.
Just as, she supposed, it is hard to have a sense of the vastness inside any one person.
마치 한 인간의 내면이 가진 광활함을 느끼기 힘든 것과 마찬가지라고 그녀는 생각했다.
But once you sense that vastness, once something reveals it, hope emerges, whether you want it to or not,
하지만 일단 그 광활함을 감지하고 나면, 무언가가 그것을 드러내 보이면, 원하든 원치 않든 희망이 솟아오른다.