There was death. Violent, oblivious death, in bear form, staring at her with its black eyes.
죽음이 거기 있었다. 곰의 형상을 한 폭력적이고 무심한 죽음이 검은 눈으로 그녀를 응시하고 있었다.
And she knew then, more than she’d known anything, that she wasn’t ready to die.
그녀는 그 무엇보다도 확실히 깨달았다. 자신은 아직 죽을 준비가 되지 않았다는 사실을.
This knowledge grew bigger than fear itself as she stood there, face to face with a polar bear,
굶주림에 허덕이며 필사적으로 생존하려 하는 북극곰과 마주 보고 서 있는 동안,
itself hungry and desperate to exist, and banged the ladle against the saucepan.
이 깨달음은 공포 그 자체보다 더 거대하게 자라났고, 그녀는 국자로 냄비를 두드렸다.
Harder. A fast, staccato bang bang bang. I’m. Not. Scared. I’m. Not. Scared.
더 세게. 빠르고 끊어치는 듯한 쨍그랑 소리가 이어졌다. ‘난. 무섭지. 않아. 난. 무섭지. 않아.’
staccato(스타카토)는 음을 짧게 끊어서 연주하는 법을 말합니다. 두려움을 떨쳐내고 삶을 지키려는 노라의 절박한 리듬이 들리는 것 같군요.
I’m. Not. Scared. I’m. Not. Scared. I’m. Not. Scared. I’m. Not. Scared.
‘난. 무섭지. 않아. 난. 무섭지. 않아. 난. 무섭지. 않아. 난. 무섭지. 않아.’
The bear stood and stared, the way the walrus had. She glanced at the rifle.
곰은 바다코끼리가 그랬던 것처럼 멈춰 서서 그녀를 빤히 쳐다보았다. 그녀는 소총을 힐끗 보았다.
Yes. It was too far away. By the time she could grab it and work out how to fire it, it would already be too late.
그래. 너무 멀리 있었다. 저걸 집어 들고 어떻게 쏘는지 알아낼 때쯤이면 이미 늦을 것이다.
She doubted she’d be able to kill a polar bear anyway. So she banged the ladle.
애초에 자신이 북극곰을 죽일 수 있을지도 의문이었다. 그래서 그녀는 계속 국자로 냄비를 두드렸다.
Nora closed her eyes, wishing for the library as she carried on making noise.
노라는 두 눈을 질끈 감고, 소음을 내는 와중에도 간절히 도서관으로 돌아가기를 빌었다.
When she opened them, the bear was slipping headfirst into the water.
눈을 떴을 때, 곰은 바닷속으로 머리부터 미끄러져 들어가고 있었다.
She kept banging the saucepan even after the creature had disappeared.
그녀는 그 짐승이 사라진 뒤에도 한참 동안 냄비를 두드려 댔다.