The desk was covered with administrative trays barely containing scattered piles of papers and boxes, and the computer.
책상 위에는 서류와 상자들이 어지럽게 쌓인 서류 정리함과 컴퓨터 한 대가 놓여 있었다.
The computer was a really old-fashioned-looking, cream-coloured boxy one on the desk by the papers.
컴퓨터는 서류더미 옆에 놓인, 아주 구식으로 보이는 크림색의 투박한 상자 모양이었다.
도서관의 분위기에 걸맞게, 최신 기종보다는 엘름 부인의 기억 속에 있을 법한 아날로그적인 장비가 놓여 있군요.
The kind that Mrs Elm would once have had in her school library.
예전 학교 도서관에서 엘름 부인이 썼을 법한 그런 종류의 컴퓨터였다.
She was at the keyboard now, typing with urgency, staring at the monitor as Nora stood behind her.
노라가 뒤에 서 있는 동안 부인은 모니터를 뚫어지게 쳐다보며 다급하게 키보드를 두드리고 있었다.
The lights above – the same bare light bulbs hanging down from wires – were flickering wildly.
전선에 매달린 벌거숭이 전구들이 위에서 미친 듯이 깜빡거렸다.
“My dad was alive because of me. But he’d also had an affair, and my mum died earlier,
“저 때문에 아빠가 살아 계셨어요. 하지만 아빠는 불륜을 저질렀고, 엄마는 더 일찍 돌아가셨죠.”
방금 겪은 성공한 삶의 이면을 엘름 부인에게 요약해서 말하고 있습니다.
and I got on with my brother because I had never let him down, but he was still the same brother, really,
“오빠를 실망시킨 적이 없어서 오빠와는 잘 지냈지만, 사실 오빠는 예전과 다를 바 없는 사람이었어요.”
and he was only really okay with me in that life because I was helping him make money and... and... it wasn’t the Olympic dream I imagined.
“그 삶에서 오빠가 저를 아껴준 건 제가 돈을 벌어다 줬기 때문이었고요... 제가 상상했던 올림픽의 꿈이 아니었어요.”
It was the same me. And something had happened in Portugal.
“전 결국 똑같은 저였어요. 그리고 포르투갈에서 무슨 일이 있었던 것 같고요.”
포르투갈(Portugal)은 노라가 어떤 삶의 줄기를 택하든 마주하게 되는 수수께끼 같은 사건인 모양입니다.
I’d probably tried to kill myself or something... Are there any other lives at all or is it just the furnishings that change?”
“아마 자살 시도 같은 걸 했나 봐요... 정말 다른 삶이라는 게 존재하긴 하나요? 아니면 그냥 겉모습만 바뀌는 건가요?”
But Mrs Elm wasn’t listening. Nora noticed something on the desk. An old plastic orange fountain pen.
하지만 엘름 부인은 듣고 있지 않았다. 노라는 책상 위에 놓인 무언가를 발견했다. 낡은 주황색 플라스틱 만년필이었다.
주황색 플라스틱 만년필은 80~90년대 영국 학생들 사이에서 흔히 쓰였던 추억의 필기구입니다. 노라의 어린 시절과 연결된 물건이죠.
The exact same kind that Nora had once owned at school.
노라가 예전 학교 다닐 때 가지고 있었던 것과 똑같은 물건이었다.