“George - why ain’t we goin’ on to the ranch and get some supper? They got supper at the ranch.”
“조지, 왜 농장에 가서 저녁을 안 먹어? 농장에 가면 저녁이 나올 텐데.”
George rolled on his side. “No reason at all for you. I like it here.”
조지는 옆으로 몸을 돌려 누웠다. “너한테는 아무 이유도 안 되겠지만, 난 여기가 좋아.”
“Tomorra we’re gonna go to work. I seen thrashin’ machines on the way down.”
“내일부터는 일해야 해. 아까 오면서 탈곡기들을 봤거든.”
“That means we’ll be bucking grain bags, bustin’ a gut. Tonight I’m gonna lay right here and look up. I like it.”
“그 말은 우리가 허리가 끊어지도록 곡식 자루를 져 날라야 한다는 뜻이지. 오늘 밤엔 여기 누워서 하늘을 볼 거야. 난 이게 좋아.”
bucking grain bags는 무거운 곡식 자루를 어깨에 메고 옮기는 고된 노동을 의미합니다. bustin a gut은 배가 터질 정도로(또는 허리가 끊어질 정도로) 극심한 체력을 소모한다는 뜻의 생생한 표현입니다.
Lennie got up on his knees and looked down at George. “Ain’t we gonna have no supper?”
레니가 무릎을 세우고 앉아 조지를 내려다보았다. “우리 저녁은 안 먹어?”
“Sure we are, if you gather up some dead willow sticks, I got three cans of beans in my bindle.”
“당연히 먹어야지. 가서 마른 버드나무 가지 좀 주워오면 말이야. 내 보따리에 콩 통조림이 세 개 있거든.”
“You get a fire ready. I’ll give you a match when you get the sticks together. Then we’ll heat the beans and have supper.”
“불 피울 준비를 해. 나뭇가지를 다 모으면 성냥을 줄게. 그러고 나서 콩을 데워 저녁을 먹자.”
Lennie said, “I like beans with ketchup.” “Well, we ain’t got no ketchup.”
레니가 말했다. “난 콩에 케첩을 얹어 먹는 게 좋은데.” “글쎄, 우린 케첩 같은 거 없어.”
당시 뜨내기 노동자들에게 ketchup은 일상의 식단에서 기대하기 어려운 특별한 것이었습니다. 현실적인 형편과 상관없이 자신의 확고한 취향을 말하는 레니의 성향이 잘 드러납니다.
“You go get wood. An’ don’t you fool around. It’ll be dark before long.”
“가서 땔감이나 가져와. 딴청 피우지 말고. 곧 어두워질 테니까.”
Lennie lumbered to his feet and disappeared in the brush. George lay where he was and whistled softly to himself.
레니는 육중한 몸을 일으켜 덤불 속으로 사라졌다. 조지는 누운 채 나직이 휘파람을 불었다.
There were sounds of splashings down the river in the direction Lennie had taken.
레니가 간 쪽인 강 하류에서 물 튀기는 소리가 들려왔다.
George stopped whistling and listened. “Poor bastard,” he said softly, and then went on whistling again.
조지는 휘파람을 멈추고 귀를 기울였다. “가여운 녀석.” 그가 나직이 읊조리고는 다시 휘파람을 불기 시작했다.
조지가 읊조리는 Poor bastard는 레니를 향한 원망이라기보다, 거친 세상을 살아가기에 너무나 무방비한 동료를 지켜보는 복잡한 연민의 표현입니다.