It was Saturday night. Through the open door that led into the barn came the sound of moving horses,
토요일 밤이었다. 마구간으로 이어지는 열린 문을 통해 말들이 움직이는 소리가 들려왔다.
of feet stirring, of teeth champing on hay, of the rattle of halter chains.
말들이 발을 구르는 소리, 건초를 씹어 먹는 소리, 그리고 굴레 사슬이 찰랑거리는 소리가 섞여 들었다.
In the stable buck's room a small electric globe threw a meager yellow light.
마구간지기의 방에는 작은 전구 하나가 희미한 노란 불빛을 내뿜고 있었다.
Crooks sat on his bunk. His shirt was out of his jeans in back.
크룩스는 침대 위에 앉아 있었다. 그의 셔츠 뒷자락은 청바지 밖으로 빠져나와 있었다.
In one hand he held a bottle of liniment, and with the other he rubbed his spine.
그는 한 손에 바르는 약병을 들고, 다른 한 손으로는 자신의 척추를 문지르고 있었다.
liniment는 근육통이나 타박상을 완화하기 위해 바르는 액체 약입니다. 척추 장애를 가진 크룩스에게는 고된 하루를 마무리하는 필수적이면서도 쓸쓸한 의식인 셈이죠.
Now and then he poured a few drops of the liniment into his pink-palmed hand and reached up under his shirt to rub again.
그는 이따금 분홍빛 손바닥에 약을 몇 방울 떨어뜨린 뒤, 셔츠 밑으로 손을 넣어 등을 다시 문질렀다.
He flexed his muscles against his back and shivered.
그는 등에 힘을 주어 근육을 움직이더니 몸을 부르르 떨었다.
Noiselessly Lennie appeared in the open doorway and stood there looking in, his big shoulders nearly filling the opening.
그때 레니가 소리 없이 열린 문가에 나타났다. 그의 커다란 어깨가 문을 거의 가득 채운 채 안을 들여다보고 있었다.
For a moment Crooks did not see him, but on raising his eyes he stiffened and a scowl came on his face.
잠시 레니를 보지 못했던 크룩스는 고개를 들자마자 몸을 뻣뻣하게 세우더니 얼굴을 찌푸렸다.
His hand came out from under his shirt. Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends.
셔츠 속에 있던 그의 손이 밖으로 나왔다. 레니는 친해지고 싶다는 듯 어색한 미소를 지어 보였다.
Crooks said sharply, “You got no right to come in my room. This here’s my room. Nobody got any right in here but me.”
크룩스가 날카롭게 쏘아붙였다. “당신 내 방에 들어올 권리 없어요. 여긴 내 방이라고요. 나 말고는 아무도 여기 들어올 권리 없단 말입니다.”
Lennie gulped and his smile grew more fawning. “I ain’t doing nothing,” he said.
레니는 침을 꿀꺽 삼키며 더욱 아첨하는 듯한 미소를 지었다. “난 아무것도 안 해.” 그가 말했다.