George was on his feet yelling, “Get him, Lennie. Don’t let him do it.”
조지는 자리에서 벌떡 일어나 소리쳤다. “덤벼, 레니. 가만히 당하고만 있지 마.”
Lennie covered his face with his huge paws and bleated with terror. He cried, “Make ’um stop, George.”
레니는 커다란 두 손으로 얼굴을 가리고 겁에 질린 채 끙끙거렸다. 그는 소리쳤다. “조지, 그만하게 해줘.”
레니를 묘사할 때 paws(동물의 발)나 bleated(양처럼 울다) 같은 표현을 쓴 것에 주목해 보세요. 그의 거구와 순수하면서도 본능적인 면모를 동물에 빗대어 강조하고 있습니다.
Then Curley attacked his stomach and cut off his wind. Slim jumped up.
이어 컬리가 그의 복부를 공격하자 레니는 숨이 턱 막혔다. 슬림이 자리에서 벌떡 일어났다.
“The dirty little rat,” he cried, “I’ll get ’um myself.”
“저 더러운 쥐새끼 같은 놈,” 그가 외쳤다. “내가 직접 나서겠어요.”
George put out his hand and grabbed Slim. “Wait a minute,” he shouted.
조지가 손을 뻗어 슬림을 붙잡았다. “잠깐만요.” 그가 소리쳤다.
He cupped his hands around his mouth and yelled, “Get ’em, Lennie!”
그는 입가에 두 손을 모아 대고 외쳤다. “레니, 잡아버려!”
Lennie took his hands away from his face and looked about for George, and Curley slashed at his eyes.
레니가 얼굴에서 손을 떼고 조지를 찾으려 하자, 컬리는 그의 눈가를 휘둘러 쳤다.
The big face was covered with blood. George yelled again, “I said get him.”
레니의 커다란 얼굴이 피범벅이 되었다. 조지가 다시 한번 소리쳤다. “내가 잡으라고 했잖아.”
Curley’s fist was swinging when Lennie reached for it.
컬리의 주먹이 날아오는 순간 레니가 그 손을 낚아챘다.
The next minute Curley was flopping like a fish on a line, and his closed fist was lost in Lennie’s big hand.
다음 순간, 컬리는 낚싯줄에 걸린 물고기처럼 파닥거렸고, 그의 꽉 쥔 주먹은 레니의 커다란 손안에 갇혀 보이지도 않았다.
flopping like a fish on a line(낚싯줄에 걸린 물고기처럼 파닥거리는)이라는 묘사는 레니의 가공할 만한 힘 앞에 컬리가 얼마나 무력한 상태인지를 아주 생생하게 드러냅니다.
George ran down the room. “Leggo of him, Lennie. Let go.”
조지가 방 안을 가로질러 달려갔다. “레니, 놔줘. 어서 놔.”
But Lennie watched in terror the flopping little man whom he held.
하지만 레니는 자신이 붙잡고 파닥거리는 이 작은 남자를 공포에 질린 눈으로 바라만 보았다.