A light of understanding broke on Lennie’s face. “They run us outa Weed,” he exploded triumphantly.
레니의 얼굴에 깨달음의 빛이 서렸다. “사람들이 우리를 위드에서 쫓아냈잖아!” 그가 의기양양하게 외쳤다.
“Run us out, hell,” said George disgustedly. “We run. They was lookin’ for us, but they didn’t catch us.”
“쫓아내긴 무슨.” 조지가 넌더리 난다는 듯 말했다. “우리가 도망친 거야. 사람들이 우리를 찾고 있었지만 잡히지 않았던 것뿐이지.”
쫓겨난 것(run out)과 스스로 도망친 것(run) 사이에는 미묘하지만 큰 차이가 있습니다. 잡히면 곤란해질 상황이었다는 조지의 다급했던 심정이 담겨 있습니다.
Lennie giggled happily. “I didn’t forget that, you bet.”
레니가 즐겁게 낄낄거렸다. “그건 안 잊었어, 정말이야.”
George lay back on the sand and crossed his hands under his head, and Lennie imitated him, raising his head to see whether he were doing it right.
조지는 모래 위에 누워 머리 뒤로 팔베개를 했다. 레니도 조지를 따라 하며 자기가 제대로 하고 있는지 확인하려는 듯 고개를 들었다.
“God, you’re a lot of trouble,” said George. “I could get along so easy and so nice if I didn’t have you on my tail.”
“세상에, 넌 정말 짐 덩어리야.” 조지가 말했다. “네가 내 뒤꽁무니에 붙어 다니지만 않아도 난 아주 편하고 즐겁게 살 텐데.”
조지가 레니를 향해 쏟아내는 불평은 진심 어린 비난이라기보다, 고단한 삶의 무게를 견디며 내뱉는 일종의 한풀이처럼 들립니다.
“I could live so easy and maybe have a girl.”
“마음 편히 살면서 여자 친구도 사귀었겠지.”
For a moment Lennie lay quiet, and then he said hopefully, “We gonna work on a ranch, George.”
잠시 동안 레니가 조용히 누워 있다가 희망에 차서 말했다. “우리 농장에서 일하게 되는 거지, 조지?”
“Awright. You got that. But we’re gonna sleep here because I got a reason.”
“그래, 그건 맞아. 하지만 오늘은 여기서 잘 거야. 나름의 이유가 있으니까.”
The day was going fast now. Only the tops of the Gabilan mountains flamed with the light of the sun that had gone from the valley.
날이 저물고 있었다. 계곡에서 해가 자취를 감추자 가빌란 산맥의 꼭대기만이 햇살을 받아 타오르듯 빛났다.
A water snake slipped along on the pool, its head held up like a little periscope. The reeds jerked slightly in the current.
물뱀 한 마리가 잠망경처럼 머리를 치켜든 채 웅덩이를 미끄러지듯 지나갔다. 갈대들이 물살에 따라 가볍게 흔들렸다.
Far off toward the highway a man shouted something, and another man shouted back.
고속도로 쪽 멀리서 누군가 소리를 질렀고, 다른 사람이 그 소리에 대답했다.
The sycamore limbs rustled under a little wind that died immediately.
플라타너스 가지들이 이내 잦아든 미풍에 사그락거렸다.