“Don’t tell nobody,” Lennie said to himself. Candy said, “George.” “Huh?”
“아무한테도 말 안 해.” 레니가 혼잣말을 했다. 캔디가 불렀다. “조지.” “예?”
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn’t ought to of let no stranger shoot my dog.”
“그 개는 내가 직접 쐈어야 했어요, 조지. 생판 모르는 남이 내 개를 쏘게 내버려 두는 게 아니었는데.”
이 대사는 앞서 벌어진 개의 죽음에 대한 캔디의 깊은 자책을 보여줍니다. 주인으로서 마지막 순간을 남의 손에 맡겼다는 사실이 그에게는 큰 상처로 남은 것 같군요.
The door opened. Slim came in, followed by Curley and Carlson and Whit.
문이 열렸다. 슬림이 들어왔고, 그 뒤를 컬리와 칼슨, 윗이 따랐다.
여기서부터 분위기가 급변하며 갈등 장면이 시작됩니다. 꿈결 같은 대화가 끝나고 컬리의 등장과 함께 숙소 안에는 다시 팽팽한 긴장감이 감듭니다.
Slim’s hands were black with tar and he was scowling. Curley hung close to his elbow.
슬림의 손은 타르로 검게 더러워져 있었고 그는 인상을 쓰고 있었다. 컬리는 그의 옆에 바짝 붙어 있었다.
Curley said, “Well, I didn’t mean nothing, Slim. I just ast you.”
컬리가 말했다. “아니, 별 뜻은 없었어, 슬림. 그냥 물어본 것뿐이라고.”
Slim said, “Well, you been askin’ me too often. I’m gettin’ God damn sick of it.
슬림이 말했다. “글쎄요, 너무 자주 물어보시잖아요. 이제 아주 지긋지긋합니다.”
If you can’t look after your own God damn wife, what you expect me to do about it? You lay offa me.”
“본인 마누라 하나 제대로 건사하지 못하면서 나더러 어쩌라는 겁니까? 이제 나 좀 내버려 두세요.”
“I’m jus’ tryin’ to tell you I didn’t mean nothing,” said Curley. “I jus’ thought you might of saw her.”
“내 말은 나쁜 뜻이 아니었다니까.” 컬리가 말했다. “난 그냥 네가 마누라를 봤을지도 모른다고 생각했을 뿐이야.”
“Why’n’t you tell her to stay the hell home where she belongs?” said Carlson.
“그 여편네더러 제발 집에 가만히 처박혀 있으라고 말하는 게 어때?” 칼슨이 쏘아붙였다.
“You let her hang around bunk houses and pretty soon you’re gonna have som’pin on your hands and you won’t be able to do nothing about it.”
“숙소 주변을 그렇게 알랑거리게 내버려 두다간 조만간 큰일이 터질 텐데, 그때 가서 후회해봤자 소용없을걸.”
Curley whirled on Carlson. “You keep outta this les’ you wanta step outside.”
컬리가 칼슨을 향해 홱 돌아섰다. “밖으로 끌려 나가기 싫으면 넌 이 일에 끼어들지 마.”
Carlson laughed. “You God damn punk,” he said. “You tried to throw a scare into Slim, an’ you couldn’t make it stick.
칼슨이 비웃었다. “이 빌어먹을 자식아. 슬림을 겁주려다가 씨알도 안 먹히니까 이젠 나냐?”