“Well, you ain’t petting no mice while you walk with me. You remember where we’re goin’ now?”
“나랑 같이 걷는 동안에는 생쥐 따위 쓰다듬을 생각도 하지 마. 이제 우리가 어디로 가는지 기억나?”
Lennie looked startled and then in embarrassment hid his face against his knees. “I forgot again.” “Jesus Christ,” George said resignedly.
레니는 깜짝 놀라더니 당황해서 무릎 사이에 얼굴을 묻었다. “또 잊어버렸어.” “세상에나.” 조지가 체념한 듯 말했다.
“Well—look, we’re gonna work on a ranch like the one we come from up north.” “Up north?” “In Weed.” “Oh, sure. I remember. In Weed.”
“자, 봐. 우린 저기 북쪽에서 일했던 곳 같은 농장으로 일하러 가는 거야.” “북쪽?” “위드 말이야.” “아, 맞아. 기억나. 위드였지.”
Weed는 캘리포니아 북부에 위치한 실제 지명입니다. 두 사람이 그곳을 떠나 이곳 살리나스 강가까지 오게 된 배경에는 심상치 않은 사연이 숨어 있음을 암시합니다.
“That ranch we’re goin’ to is right down there about a quarter mile. We’re gonna go in an’ see the boss.”
“우리가 갈 농장은 저 아래로 4분의 1마일 정도만 더 가면 있어. 거기 가서 사장을 만날 거야.”
“Now, look—I’ll give him the work tickets, but you ain’t gonna say a word. You jus’ stand there and don’t say nothing.”
“자, 잘 들어. 내가 그 사람한테 취업 카드를 줄 테니까 넌 한 마디도 하면 안 돼. 그냥 거기 서서 아무 말도 하지 말고 있어.”
“If he finds out what a crazy bastard you are, we won’t get no job, but if he sees ya work before he hears ya talk, we’re set. Ya got that?”
“네가 얼마나 바보 같은 놈인지 사장이 알게 되면 우린 일자리를 못 얻어. 하지만 네가 입을 열기 전에 일하는 모습부터 보여주면 우린 채용될 거야. 내 말 알아들었어?”
사장이 레니의 지적 장애를 알아채면 채용을 거절할까 봐 조지가 극도로 경계하며 입단속을 시키고 있습니다. 당시 떠돌이 노동자들의 불안정한 고용 환경이 잘 드러나는 대목입니다.
“Sure, George. Sure I got it.” “O.K. Now when we go in to see the boss, what you gonna do?”
“그럼, 조지. 당연히 알아들었지.” “좋아. 그럼 사장을 보러 들어갔을 때 넌 어떻게 할 거지?”
“I.... I,” Lennie thought. His face grew tight with thought. “I.... ain’t gonna say nothin’. Jus’ gonna stan’ there.”
“나는... 나는,” 레니가 생각에 잠겼다. 생각하느라 그의 얼굴에 잔뜩 힘이 들어갔다. “나는... 아무 말도 안 할 거야. 그냥 거기 서 있을 거야.”
“Good boy. That’s swell. You say that over two, three times so you sure won’t forget it.”
“착하다. 바로 그거야. 잊어버리지 않게 두세 번 더 말해봐.”
Lennie droned to himself softly, “I ain’t gonna say nothin’.... I ain’t gonna say nothin’.... I ain’t gonna say nothin’.”
레니가 혼잣말로 낮게 중얼거렸다. “나는 아무 말도 안 할 거야... 나는 아무 말도 안 할 거야... 나는 아무 말도 안 할 거야.”
“O.K.,” said George. “An’ you ain’t gonna do no bad things like you done in Weed, neither.”
“좋아.” 조지가 말했다. “그리고 위드에서 그랬던 것처럼 나쁜 짓을 해서도 안 돼.”
Weed에서의 사건이 무엇인지 정확히 밝히지는 않지만, 조지가 이를 bad things라고 부르며 경계하는 모습에서 그들의 불안한 과거가 느껴집니다.
Lennie looked puzzled. “Like I done in Weed?” “Oh, so ya forgot that too, did ya. Well, I ain’t gonna remind ya, fear ya do it again.”
레니가 당황한 표정을 지었다. “위드에서 내가 뭘 했는데?” “아, 그것까지 잊어버렸단 말이지. 됐어, 괜히 말해줬다가 네가 또 그럴지도 모르니까 말 안 할래.”