“It's a hell of a lot of fun—her crackin' jokes all the time.”
“정말 재미있을 거예요. 아주머니가 계속 농담을 던지니까요.”
“Like she says one time, she says, ‘I've knew people that if they got a rag rug on the floor”
“한번은 이런 말을 하더라고요. ‘난 바닥에 누더기 깔개 하나 깔아놓고,’”
“an' a kewpie doll lamp on the phonograph they think they're running a parlor house.’”
“‘축음기 위에 큐피 인형 램프나 올려놓았다고 자기가 고급 술집이라도 운영하는 줄 아는 사람들을 알지.’”
kewpie doll lamp(큐피 인형 전등)는 당시 흔하고 저렴한 장식품이었습니다. 이런 값싼 물건으로 고급 업소인 척하는 경쟁 업소를 비꼬는 수지 아주머니의 날카로운 유머입니다.
“That’s Clara’s house she’s talkin’ about. An’ Susy says, ‘I know what you boys want,’ she says.”
“클라라네 집을 두고 하는 소리예요. 그러고는 수지가 그러더군요. ‘난 너희들이 뭘 원하는지 다 안단다.’”
“‘My girls is clean,’ she says, ‘an’ there ain’t no water in my whisky,’ she says.”
“‘우리 집 애들은 깨끗하고, 내 위스키에는 물을 안 섞거든’ 하고 말이죠.”
“‘If any you guys wanta look at a kewpie doll lamp an’ take your own chance gettin’ burned, why you know where to go.’”
“‘만약 너희 중 누구라도 큐피 인형 램프나 구경하다가 병이라도 옮고 싶다면, 어디로 가야 할지는 잘 알겠지.’”
gettin burned는 당시 일꾼들이 성병에 걸리는 것을 빗대어 표현하던 은어입니다. 위생 상태가 좋지 않은 다른 업소에 대한 노골적인 경고와 풍자가 섞여 있습니다.
“An’ she says, ‘There’s guys around here walkin’ bow-legged ’cause they like to look at a kewpie doll lamp.’”
“그러면서 덧붙였죠. ‘큐피 인형 램프나 보러 다니다가 다리가 휘어서 팔자걸음으로 걷는 놈들이 이 근처에 널렸거든.’”
walkin bow-legged(다리를 벌리고 걷는 모습)는 매독 같은 성병의 후유증으로 걸음걸이가 부자연스러워진 것을 조롱하는 표현입니다. 수지 아주머니의 입담이 상당히 적나라하네요.
George asked, “Clara runs the other house, huh?” “Yeah,” said Whit. “We don’t never go there.”
조지가 물었다. “클라라가 다른 집을 운영하나 보죠?” “네.” 윗이 말했다. “우린 거기 절대 안 가요.”
“Clara gets three bucks a crack and thirty-five cents a shot, and she don’t crack no jokes.”
“클라라는 한 번 노는 데 3달러를 받고, 술은 한 잔에 35센트나 받으면서 농담 한마디 안 던지거든요.”
“But Susy’s place is clean and she got nice chairs. Don’t let no googoos in, neither.”
“하지만 수지네 집은 깨끗하고 의자도 아주 편해요. 게다가 이상한 놈들은 들여보내지도 않고요.”
googoos는 도덕적 개혁가나 사사건건 간섭하는 부류를 뜻하는 속어입니다. 수지 아주머니의 집은 조용히 쉬고 싶은 일꾼들을 방해하는 그런 피곤한 사람들을 사절한다는 뜻입니다.
“Me an’ Lennie’s rollin’ up a stake,” said George. “I might go in an’ set and have a shot, but I ain’t puffin’ out no two and a half.”
“저랑 레니는 지금 돈을 모으는 중이라서요.” 조지가 말했다. “가서 앉아 술 한 잔 정도는 할 수 있겠지만, 2달러 50센트나 써버릴 생각은 없습니다.”
rollin up a stake는 미래를 위한 밑천이나 목돈을 모으는 것을 의미합니다. 정착하지 못하고 떠도는 이들에게 이 stake는 단순한 돈 이상의 희망을 상징하죠.
“Well, a guy got to have some fun sometime,” said Whit. The door opened and Lennie and Carlson came in together.
“뭐, 가끔은 좀 즐기고 살아야죠.” 윗이 말했다. 그때 문이 열리더니 레니와 칼슨이 함께 들어왔다.