She smiled archly and twitched her body. “Nobody can’t blame a person for lookin’,” she said.
그녀는 요염하게 미소 지으며 몸을 살짝 비틀었다. “사람을 찾으러 다니는 걸 가지고 뭐라 할 순 없잖아요.”
There were footsteps behind her, going by. She turned her head. “Hi, Slim,” she said.
그녀의 뒤에서 지나가는 발소리가 들렸다. 그녀는 고개를 돌렸다. “안녕, 슬림.”
Slim’s voice came through the door. “Hi, Goodlookin’.”
문 밖에서 슬림의 목소리가 들려왔다. “어이, 예쁜이.”
농장의 실세이자 리더인 슬림은 컬리의 아내를 대할 때도 위축되지 않고 여유로운 태도를 보여줍니다. 그녀를 Goodlookin(예쁜이)이라고 부를 수 있는 사람은 농장에서 슬림뿐인 것 같군요.
“I’m tryin’ to find Curley, Slim.” “Well, you ain’t tryin’ very hard. I seen him goin’ in your house.”
“슬림, 컬리를 찾고 있었어.” “글쎄, 별로 열심히 찾는 것 같지는 않은데. 아까 당신네 집으로 들어가는 걸 봤거든.”
She was suddenly apprehensive. “Bye, boys,” she called into the bunk house, and she hurried away.
그녀는 갑자기 불안한 기색을 보였다. “잘 있어요, 여러분.” 그녀는 숙소 안을 향해 소리치고는 서둘러 자리를 떴다.
George looked around at Lennie. “Jesus, what a tramp,” he said.
조지가 레니 쪽을 돌아보았다. “세상에, 정말 행실이 나쁜 여자군.” 그가 말했다.
“So that’s what Curley picks for a wife.” “She’s purty,” said Lennie defensively.
“컬리가 저런 여자를 아내로 골랐단 말이지.” “예쁘잖아.” 레니가 방어적으로 말했다.
“Yeah, and she’s sure hidin’ it. Curley got his work ahead of him. Bet she’d clear out for twenty bucks.”
“그래, 그 예쁜 얼굴로 속을 감추고 있는 거야. 컬리는 앞으로 골치 꽤나 썩겠어. 장담하건대 20달러만 줘도 도망칠 여자야.”
Lennie still stared at the doorway where she had been. “Gosh, she was purty.” He smiled admiringly.
레니는 그녀가 서 있던 문가를 여전히 멍하니 바라보고 있었다. “와, 정말 예뻤어.” 그가 감탄하며 웃었다.
George looked quickly down at him and then he took him by an ear and shook him. “Listen to me, you crazy bastard,” he said fiercely.
조지가 얼른 레니를 내려다보더니 그의 귀를 잡고 흔들었다. “내 말 똑똑히 들어, 이 바보 멍청아.” 그가 격렬하게 말했다.
“Don’t you even take a look at that bitch. I don’t care what she says and what she does.”
“저 여자 근처에는 얼씬도 하지 마. 그년이 무슨 말을 하든 무슨 짓을 하든 상관하지 말라고.”
“I seen ’em poison before, but I never seen no piece of jail bait worse than her. You leave her be.”
“전에도 독 같은 여자들을 본 적이 있지만, 저 여자만큼 지독한 불여시는 본 적이 없어. 그냥 내버려 둬.”
jail bait는 직역하면 감옥행 미끼라는 뜻입니다. 성적인 유혹에 말려들었다가 자칫하면 큰 사건에 휘말려 감옥에 갈 수도 있다는 경고를 담은 거친 표현이죠.