His tone grew decisive. “You keep away from Curley, Lennie.” “Sure I will, George. I won't say a word.”
그의 말투가 단호해졌다. “레니, 컬리 근처에는 얼씬도 하지 마.” “응, 그럴게, 조지. 아무 말도 안 할 거야.”
“Don't let him pull you in—but—if the son-of-a-bitch socks you—let 'im have it.”
“말려들지 말라고. 하지만 말이야, 만약 그 자식이 널 한 대 때리면, 그때는 가만있지 말고 본때를 보여줘.”
“Let 'im have what, George?” “Never mind, never mind. I'll tell you when.”
“뭘 보여주라는 거야, 조지?” “됐어, 신경 쓰지 마. 때가 되면 알려줄 테니까.”
“I hate that kind of a guy. Look, Lennie, if you get in any kind of trouble, you remember what I told you to do?”
“난 그런 부류가 정말 싫어. 자, 레니. 혹시라도 무슨 일이 생기면 내가 어떻게 하라고 했는지 기억나?”
Lennie raised up on his elbow. His face contorted with thought.
레니는 팔꿈치를 짚고 몸을 일으켰다. 그의 얼굴이 생각에 집중하느라 잔뜩 일그러졌다.
Then his eyes moved sadly to George's face. “If I get in any trouble, you ain't gonna let me tend the rabbits.”
그러더니 슬픈 눈으로 조지를 쳐다보았다. “만약 사고라도 치면, 조지가 나 토끼 못 돌보게 할 거잖아.”
“That's not what I meant. You remember where we slep' last night? Down by the river?”
“내 말은 그게 아니야. 어젯밤에 우리 어디서 잤는지 기억나? 강가 말이야.”
앞선 1장에서 조지가 만일의 사태를 대비해 레니에게 신신당부했던 비상시 대피 계획을 다시 확인하는 중요한 대목입니다.
“Yeah. I remember. Oh, sure I remember! I go there an' hide in the brush.”
“응, 기억나. 아, 당연히 기억나지! 거기로 가서 덤불 속에 숨어 있으면 되잖아.”
“Hide till I come for you. Don't let nobody see you. Hide in the brush by the river. Say that over.”
“내가 데리러 갈 때까지 거기 숨어 있어. 아무한테도 들키면 안 돼. 강가 덤불 속에 숨어 있는 거야. 다시 한번 말해봐.”
“Hide in the brush by the river, down in the brush by the river. If you get in trouble.” “If I get in trouble.”
“강가 덤불 속에 숨어 있기. 사고 치면 강가 덤불 속에 숨어 있기.” “그래, 사고 치면 말이야.”
A brake screeched outside. A call came, “Stable Buck. Oh! Sta-able Buck.”
밖에서 브레이크가 끼익 하는 날카로운 소리를 냈다. 누군가 부르는 소리가 들렸다. “마구간지기! 어이, 마구간지기!”
George said, “Say it over to yourself, Lennie, so you won't forget it.”
조지가 말했다. “레니, 잊어버리지 않게 속으로 계속 되뇌어 봐.”