He thought for a moment. “If he tangles with you, Lennie, we're gonna get the can.”
그는 잠시 생각에 잠겼다. “레니, 만약 저 녀석이랑 엮이면 우린 여기서 바로 쫓겨날 거야.”
get the can은 해고당한다는 뜻의 관용구입니다. 조지는 컬리가 사장의 아들이라는 점 때문에 그와 엮이는 것 자체가 생계에 위협이 됨을 간파하고 있습니다.
“Don't make no mistake about that. He's the boss's son.”
“내 말 명심해. 저 녀석은 사장 아들이라고.”
“Look, Lennie. You try to keep away from him, will you? Don't never speak to him.”
“잘 들어, 레니. 어떻게든 저 녀석이랑 마주치지 않게 조심해, 알겠지? 절대 말도 섞지 마.”
“If he comes in here you move clear to the other side of the room. Will you do that, Lennie?”
“저 녀석이 이 방에 들어오면 넌 방 반대편 끝으로 피해버려. 그렇게 할 거지, 레니?”
“I don't want no trouble,” Lennie mourned. “I never done nothing to him.”
“난 사고 치기 싫어.” 레니가 슬퍼하며 말했다. “난 그 사람한테 아무 짓도 안 했단 말이야.”
“Well, that won't do you no good if Curley wants to plug himself up for a fighter.”
“뭐, 컬리가 자기가 싸움꾼이라는 걸 증명하려고 작정했다면 피하는 것도 소용없겠지만 말이야.”
plug himself up은 여기에서 남들에게 과시하거나 자신을 치켜세운다는 의미로 쓰였습니다. 컬리가 자신의 지위를 이용해 약자를 괴롭히며 싸움꾼 행세를 하려 한다는 것을 조지는 간파하고 있습니다.
“Just don't have nothing to do with him. Will you remember?” “Sure, George. I ain't gonna say a word.”
“어쨌든 그 녀석이랑은 절대 엮이지 마. 알겠어?” “응, 조지. 한 마디도 안 할게.”
The sound of the approaching grain teams was louder, thud of big hooves on hard ground,
다가오는 곡물 운반 팀의 소리가 점점 커졌다. 딱딱한 땅바닥을 울리는 육중한 말발굽 소리와,
drag of brakes and the jingle of trace chains. Men were calling back and forth from the teams.
브레이크가 끼익거리는 소리, 그리고 견인용 사슬이 짤랑거리는 소리가 들려왔다. 일꾼들이 팀원들끼리 서로를 부르는 소리도 들렸다.
George, sitting on the bunk beside Lennie, frowned as he thought.
레니 옆의 침대에 앉아 있던 조지는 생각에 잠긴 듯 미간을 찌푸렸다.
Lennie asked timidly, “You ain't mad, George?” “I ain't mad at you. I'm mad at this here Curley bastard.”
레니가 조심스럽게 물었다. “조지, 화난 거 아니지?” “너한테 화난 게 아니야. 이 컬리라는 빌어먹을 녀석 때문에 화가 난 거지.”
“I hoped we was gonna get a little stake together—maybe a hundred dollars.”
“여기서 돈을 좀 모을 수 있기를 바랐거든. 한 100달러쯤 말이야.”
당시 노동자들의 월급이 50달러 내외였음을 감안하면, 100달러는 두 사람이 그토록 꿈꾸는 자신들만의 땅을 마련하기 위한 아주 구체적이고 현실적인 목표 수치입니다.