“I seen wise guys before. Go on out with the grain teams after dinner. They’re pickin’ up barley at the threshing machine. Go out with Slim’s team.”
“자네 같은 부류는 전에도 본 적이 있어. 점심 먹고 나서 곡물 운반 팀으로 나가도록 해. 타작기에서 보리 자루를 실어 나르는 일이야. 슬림의 팀으로 가도록 하게.”
슬림(Slim)은 아직 등장 전이지만, 농장 일꾼들 사이에서 가장 신망이 두터운 리더 격인 인물입니다. 사장이 그를 팀장으로 지목한 것에서 그가 가진 권위를 짐작할 수 있습니다.
“Slim?” “Yeah. Big tall skinner. You’ll see him at dinner.” He turned abruptly and went to the door,
“슬림요?” “그래. 키가 훤칠한 숙련공이지. 점심때 보게 될 거야.” 사장은 말을 마치고는 갑자기 몸을 돌려 문쪽으로 향했다.
but before he went out he turned and looked for a long moment at the two men. When the sound of his footsteps had died away George turned on Lennie.
하지만 그는 나가기 직전에 멈춰 서서 두 남자를 한참 동안 뚫어지게 쳐다보았다. 사장의 발소리가 잦아들자 조지가 레니를 향해 돌아섰다.
“So you wasn’t gonna say a word. You was gonna leave your big flapper shut and leave me do the talkin’. Damn near lost us the job.”
“결국 한 마디도 안 하겠다더니. 그 큰 입을 닥치고 있질 못해서 내가 다 떠들게 만들어? 하마터면 일자리를 날릴 뻔했잖아.”
flapper는 입을 뜻하는 속어입니다. 말실수를 할까 봐 레니의 입을 뚜껑이나 펄럭이는 것에 비유하며 단속하는 조지의 조바심이 느껴지는 표현입니다.
Lennie stared hopelessly at his hands. “I forgot George.” “Yeah, you forgot. You always forget, an’ I got to talk you out of it.”
레니는 절망적인 표정으로 자기 손을 내려다보았다. “미안해, 조지. 잊어버렸어.” “그래, 넌 맨날 잊어버리지. 네가 매번 잊어버리니까 내가 이렇게 나서서 수습해야 하잖아.”
He sat down heavily on the bunk. “Now he’s got his eye on us. Now we got to be careful and not make no slips.”
조지는 침대에 털썩 주저앉았다. “이제 사장이 우릴 주시할 거야. 이제부터는 정신 바짝 차리고 실수하지 말아야 해.”
“You keep your big flapper shut after this.” He fell morosely silent. “George.” “What you want now?”
“앞으로는 그 큰 입 좀 닥치고 있어.” 그는 침울한 표정으로 입을 다물었다. “조지.” “또 왜 그래?”
“I wasn’t kicked in the head with no horse, was I, George?” “Be a damn good thing if you was,” George said viciously.
“내가 정말 말한테 머리를 차였던 거야, 조지?” “차라리 그랬으면 다행이었을 거다.” 조지가 매몰차게 내뱉었다.
조지의 말이 매정하게 들릴 수 있지만, 지적 장애를 가진 레니가 겪어야 할 험난한 세상살이에 대한 안타까움이 역설적으로 표현된 대목입니다.
“Save ever’body a hell of a lot of trouble.” “You said I was your cousin, George.” “Well, that was a lie.”
“그랬다면 모두가 이 고생을 안 해도 됐을 테니까.” “조지, 아까 내가 조지 사촌이라고 그랬지.” “그래, 그건 거짓말이었어.”
“An’ I’m damn glad it was. If I was a relative of yours I’d shoot myself.” He stopped suddenly, stepped to the open front door and peered out.
“거짓말이라서 정말 다행이지. 내가 만약 네 친척이었다면 난 내 머리에 총을 쐈을 거다.” 조지는 갑자기 말을 멈추더니 열려 있는 앞문으로 걸어가 밖을 살폈다.
“Say, what the hell you doin’ listenin’?” The old man came slowly into the room. He had his broom in his hand.
“이봐요, 도대체 거기서 뭘 엿듣고 있는 겁니까?” 노인이 손에 밀대를 든 채 천천히 방 안으로 들어왔다.
And at his heels there walked a dragfooted sheepdog, gray of muzzle, and with pale, blind old eyes.
그의 발뒤꿈치를 따라 주둥이가 희끗하고 눈이 흐릿해 앞이 안 보이는 늙은 양치기 개 한 마리가 발을 끌며 들어왔다.
잡역부 캔디의 분신과도 같은 늙은 개가 등장합니다. 주인처럼 늙고 병든 개의 모습은 당시 농장에서 쓸모가 없어지면 소외되는 노동자들의 처지를 투영하는 상징적인 존재입니다.