In a panic, Lennie looked at George for help. “He can do anything you tell him,” said George. “He’s a good skinner.”
당황한 레니가 조지에게 도움을 청하는 눈빛을 보냈다. 조지가 대답했다. “시키시는 일은 뭐든 다 할 수 있습니다. 훌륭한 일꾼이거든요.”
skinner는 농장에서 노새나 말을 부리는 숙련된 일꾼을 뜻합니다. 당시 농장에서 단순 육체노동보다 높은 기술력을 인정받는 직책이었습니다.
“He can rassel grain bags, drive cultivator. He can do anything. Just give him a try.”
“보리 자루도 잘 나르고, 경운기도 몰 줄 압니다. 무엇이든 다 할 수 있으니 한 번 시켜만 보십시오.”
The boss turned on George. “Then why don’t you let him answer? What are you trying to put over?”
사장이 조지를 향해 몸을 돌렸다. “왜 자네가 대신 대답하나? 대체 무슨 수작을 부리려는 거야?”
George broke in loudly, “Oh! I ain’t saying he’s bright. He ain’t, but I say he’s a God damn good worker. He can put up a four hundred pound bale.”
조지가 큰 소리로 말을 가로챘다. “오! 이 친구가 똑똑하다고 말씀드리는 건 아닙니다. 머리는 좀 나빠도 일 하나는 정말 끝내줍니다. 400파운드짜리 짐도 거뜬히 들어 올린다고요.”
400파운드는 약 180kg에 달하는 무게입니다. 레니의 괴력을 강조하여 그의 지적 부족함을 일 처리 능력으로 상쇄시키려는 조지의 전략적인 발언입니다.
The boss deliberately put the little book in his pocket. He hooked his thumbs in his belt and squinted one eye nearly closed.
사장은 천천히 장부를 주머니에 넣었다. 그는 벨트에 엄지손가락을 끼우고는 한쪽 눈을 가늘게 떴다.
“Say—what you sellin’?” “Huh?” “I said what stake you got in this guy? You takin’ his pay away from him?”
“말해보게. 지금 무슨 속셈이지?” “예?” “이 친구한테 무슨 이해관계가 있느냐는 말이야. 이 친구 품삯이라도 떼먹으려는 건가?”
사장이 언급한 stake는 금전적인 이해관계를 의미합니다. 당시 이주 노동자들 사이에서는 동료의 품삯을 가로채는 일이 흔했기에 사장이 이를 의심하고 있습니다.
“No, ’course I ain’t. Why ya think I’m sellin’ him out?” “Well, I never seen one guy take so much trouble for another guy.”
“아닙니다, 그럴 리가 있겠습니까. 왜 제가 이 친구를 이용한다고 생각하시죠?” “글쎄, 남을 위해 이렇게까지 애를 쓰는 녀석은 본 적이 없어서 말이야.”
“I just like to know what your interest is.” George said, “He’s my... cousin. I told his old lady I’d take care of him.”
“자네 꿍꿍이가 뭔지 알고 싶을 뿐이네.” 조지가 말했다. “이 친구는 제... 사촌입니다. 고모님께 제가 잘 돌보겠다고 약속했거든요.”
조지가 레니를 사촌이라고 속이는 것은 당시의 삭막한 사회 분위기를 보여줍니다. 타인을 아무 조건 없이 돕는 관계가 드물었기에, 불필요한 의심을 피하고자 가족 관계라고 거짓말을 한 것입니다.
“He got kicked in the head by a horse when he was a kid. He’s awright. Just ain’t bright. But he can do anything you tell him.”
“어릴 때 말한테 머리를 차이는 바람에 머리가 좀 모자라게 됐습니다. 사람은 참 착한데 말이죠. 그래도 시키시는 일은 무엇이든 다 해냅니다.”
The boss turned half away. “Well, God knows he don’t need any brains to buck barley bags. But don’t you try to put nothing over, Milton.”
사장은 몸을 반쯤 돌렸다. “뭐, 보리 자루 나르는 데 머리 쓸 일은 없으니까. 하지만 밀턴, 나를 속이려고 들지는 마.”
“I got my eye on you. Why’d you quit in Weed?” “Job was done,” said George promptly.
“자네를 지켜보고 있을 테니까. 그런데 위드에서는 왜 그만둔 건가?” “일이 다 끝났습니다.” 조지가 즉시 대답했다.
“What kinda job?” “We... we was diggin’ a cesspool.” “All right. But don’t try to put nothing over, ’cause you can’t get away with nothing.”
“무슨 일이었는데?” “저희는... 정화조 파는 일을 했습니다.” “좋아. 하지만 허튼수작 부릴 생각은 마. 나를 속일 수는 없을 테니.”
조지는 위드 마을에서 도망쳐야 했던 진짜 사건을 숨기기 위해 정화조 파는 일을 했다고 둘러댑니다. 과거의 실수를 덮고 일자리를 지키려는 조지의 불안한 심경이 담겨 있습니다.