“If he coulda used his feet, Smitty says he woulda killed the nigger.”
“스미티 말로는 발만 쓸 수 있었어도 그 깜둥이를 죽여놓았을 거래요.”
“The guys said on account of the nigger’s got a crooked back, Smitty can’t use his feet.”
“사람들은 흑인이 등이 굽었으니까 스미티가 발을 쓰는 건 반칙이라고 했거든요.”
He paused in relish of the memory. “After that the guys went into Soledad and raised hell, didn’t go in there. I ain’t got the poop no more.”
노인은 즐겁게 추억을 곱씹으며 말을 멈췄다. “그다음에 일꾼들은 솔레다드 시내로 나가서 한바탕 소동을 피웠지만, 저는 안 갔어요. 전 이제 그런 기운도 없거든요.”
Lennie was just finishing making his bed. The wooden latch raised again and the door opened.
레니가 막 침대 정리를 끝냈을 때, 다시 나무 빗장이 들리며 문이 열렸다.
A little stocky man stood in the open doorway. He wore blue jean trousers, a flannel shirt, a black, unbuttoned vest and a black coat.
체구가 작고 다부진 남자가 열린 문가에 서 있었다. 그는 청바지에 플란넬 셔츠를 입고, 단추를 채우지 않은 검은 조끼와 검은 코트를 걸치고 있었다.
드디어 이 농장의 최고 권력자인 사장이 그 위용을 드러냈습니다.
His thumbs were stuck in his belt, on each side of a square steel buckle. On his head was a soiled brown Stetson hat,
그는 네모난 강철 버클 양옆으로 벨트에 엄지손가락을 꽂고 있었다. 머리에는 때가 탄 갈색 스테이슨 모자를 쓰고 있었다.
and he wore high-heeled boots and spurs to prove he was not a laboring man.
굽 높은 부츠와 박차는 그가 일꾼이 아니라는 사실을 증명해주고 있었다.
육체노동을 할 필요가 없는 신분임을 과시하기 위해 일부러 작업에 불편한 굽 높은 부츠(high-heeled boots)와 박차(spurs)를 착용한 것입니다. 옷차림 하나로 일꾼들과의 계급적 거리를 확고히 하는 셈이죠.
The old swamper looked quickly at him, and then shuffled to the door rubbing his whiskers with his knuckles as he went.
늙은 잡역부는 그를 힐끗 보더니 손가락 마디로 수염을 문지르며 문 쪽으로 서둘러 발을 옮겼다.
“Them guys just come,” he said, and shuffled past the boss and out the door.
“이 사람들이 방금 왔습니다.” 노인은 사장을 지나쳐 문밖으로 나갔다.
The boss stepped into the room with the short, quick steps of a fat-legged man.
사장은 다리에 살집이 있는 사람 특유의 짧고 빠른 발걸음으로 방 안으로 들어섰다.
“I wrote Murray and Ready I wanted two men this morning. You got your work slips?”
“오늘 아침에 사람 두 명을 보내달라고 머레이 앤 레디 사무실에 편지를 보냈는데 말이야. 취업 확인증 가져왔나?”
George reached into his pocket and produced the slips and handed them to the boss. “It wasn’t Murray and Ready’s fault.”
조지는 주머니에서 확인증을 꺼내 사장에게 건넸다. “그 사무실 잘못이 아닙니다.”