“We don’t have to sit in no bar room blowin’ our jack jus’ because we got no place else to go.”
“갈 곳이 없어서 술집에 앉아 돈을 다 날려버릴 필요도 없어.”
“If them other guys gets in jail they can rot for all anybody gives a damn. But not us.”
“다른 놈들은 감옥에 가든 말든 아무도 신경 안 쓰지만, 우린 아니야.”
Lennie broke in. “But not us! An’ why? Because.... because I got you to look after me,”
레니가 말을 가로챘다. “우린 다르지! 왜 그런 줄 알아? 그건... 나한테는 나를 돌봐줄 조지가 있고,”
“and you got me to look after you, and that’s why.” He laughed delightedly. “Go on now, George!”
“조지한테는 자기를 돌봐줄 내가 있기 때문이야. 바로 그래서라고!” 그는 즐겁게 웃었다. “어서 계속해줘, 조지!”
“You got it by heart. You can do it yourself.” “No, you. I forget some a’ the things. Tell about how it’s gonna be.”
“아주 달달 외우는구나. 네가 직접 해보지 그래?” “아니야, 조지가 해줘. 난 몇 가지는 자꾸 잊어버린단 말이야. 앞으로 어떻게 될지 이야기해줘.”
“O.K. Someday - we’re gonna get the jack together and we’re gonna have a little house”
“알았어. 언젠가 우리가 돈을 모으면 작은 집을 한 채 마련할 거야.”
여기서 jack은 돈을 뜻하는 속어입니다. 단순히 하루 벌어 하루 먹는 것을 넘어 미래를 위해 목돈을 모으겠다는 그들의 구체적인 결의가 담겨 있습니다.
“and a couple of acres an’ a cow and some pigs and -”
“땅도 몇 에이커 사고, 소랑 돼지도 키우고...”
“An’ live off the fatta the lan’,” Lennie shouted. “An’ have rabbits. Go on, George!”
“그리고 땅에서 나는 걸로 풍족하게 살고!” 레니가 소리쳤다. “토끼도 키우고. 어서 계속해, 조지!”
live off the fatta the lan은 땅의 기름진 소출로 먹고살다라는 뜻의 방언 섞인 표현입니다. 남의 땅이 아닌 내 땅의 주인이 되어 풍요를 누리고 싶어 하는 이들의 간절한 꿈을 상징합니다.
“Tell about what we’re gonna have in the garden and about the rabbits in the cages and about the rain in the winter and the stove,”
“우리 채소밭에는 뭘 심을 건지, 우리 안에 있는 토끼들 이야기도 해주고, 겨울에 내리는 비랑 난로 이야기도 해줘.”
“and how thick the cream is and the milk like you can hardly cut it. Tell about that, George.”
“그리고 크림이 얼마나 두꺼운지, 우유가 너무 진해서 칼로 잘라야 할 정도라는 이야기도 말이야. 조지, 그 이야기 좀 해줘.”
지방 함량이 높은 신선한 우유를 칼로 썰어야 할 정도로 진하다고 표현한 겁니다. 당시 가난한 노동자들에게는 최고의 사치이자 풍요를 상징하는 묘사죠.
“Why’n’t you do it yourself? You know all of it.” “No.... you tell it.”
“네가 직접 해보지 그래? 너도 다 알잖아.” “싫어... 조지가 해줘.”
“It ain’t the same if I tell it. Go on.... George. How I get to tend the rabbits.”
“내가 하면 그 느낌이 안 난단 말이야. 어서... 조지. 내가 어떻게 토끼들을 돌보게 될지 말해줘.”