“You ain’t worth a greased jack-pin to ram you into hell.”
“넌 지옥에 처박아도 시원찮을 만큼 아무짝에도 쓸모없는 놈이야.”
greased jack-pin은 기계에 들어가는 아주 작고 보잘것없는 부품을 의미합니다. 레니가 스스로를 얼마나 가치 없는 존재로 느끼고 있는지 잘 드러나는 대목입니다.
“Christ knows George done ever’thing he could to jack you outa the sewer, but it don’t do no good.”
“조지가 너를 시궁창에서 건져내려고 얼마나 애를 썼는지 하늘은 아실 거다. 하지만 다 소용없는 짓이었지.”
“If you think George gonna let you tend rabbits, you’re even crazier’n usual. He ain’t.”
“조지가 너한테 토끼를 맡길 거라고 생각한다면 넌 평소보다 더 미친 거야. 절대 안 맡겨.”
“He’s gonna beat hell outa you with a stick, that’s what he’s gonna do.”
“조지는 몽둥이를 들고 널 죽도록 패줄 거다. 분명히 그럴 거야.”
Now Lennie retorted belligerently, “He ain’t neither. George won’t do nothing like that.”
레니가 적대적으로 맞받아쳤다. “아니야, 그렇지 않아. 조지는 절대 그러지 않을 거야.”
“I’ve knew George since—I forget when—and he ain’t never raised his han’ to me with a stick.”
“언제부터였는지 기억도 안 날 만큼 오래전부터 조지를 알았지만, 조지는 나한테 몽둥이를 휘두른 적이 한 번도 없었어.”
“He’s nice to me. He ain’t gonna be mean.” “Well, he’s sick of you,” said the rabbit.
“조지는 나한테 다정해. 절대 나쁘게 굴지 않을 거라고.” “흥, 조지도 이제 너한테 질렸어.” 토끼가 말했다.
조지가 자신에게 질리는(sick of you) 상황은 레니가 내심 가장 두려워하던 일입니다. 환각 속 토끼의 조롱은 레니 내면의 불안과 공포가 최고조에 달했음을 상징합니다.
“He’s gonna beat hell outa you an’ then go away an’ leave you.”
“조지는 널 실컷 두들겨 패고는 떠나버릴 거야. 널 혼자 남겨두고 말이지.”
“He won’t,” Lennie cried frantically. “He won’t do nothing like that. I know George.”
“안 그래!” 레니가 미친 듯이 비명을 질렀다. “조지는 절대 그러지 않아. 난 조지를 잘 안단 말이야.”
“Me an’ him travels together.” But the rabbit repeated softly over and over,
“나랑 조지는 같이 다닌단 말이야.” 하지만 토끼는 나직한 목소리로 몇 번이고 되풀이했다.
“He gonna leave you, ya crazy bastard. He gonna leave ya all alone. He gonna leave ya, crazy bastard.”
“조지는 널 버릴 거야, 이 바보 녀석아. 널 혼자 남겨두고 떠날 거라고. 널 버릴 거야, 이 멍청한 놈아.”
Lennie put his hands over his ears. “He ain’t, I tell ya he ain’t.”
레니는 두 손으로 귀를 막았다. “아니야, 절대 안 그럴 거야. 절대로.”