“He woulda took his pay an’ raised hell in a whore house, and he coulda set in a poolroom an’ played snooker.”
“품삯을 받아서 사창가에서 신나게 놀 수도 있었고, 당구장에 앉아 스누커를 칠 수도 있었겠지.”
snooker(스누커)는 당구의 일종으로, 당시 일꾼들이 품삯을 탕진하며 즐기던 전형적인 유흥 문화의 단면을 보여줍니다.
“But he got to take care of you.” Lennie moaned with grief.
“하지만 조지는 너를 돌봐야만 했어.” 레니는 슬픔에 잠겨 신음했다.
“I know, Aunt Clara, ma’am. I’ll go right off in the hills an’ I’ll fin’ a cave an’ I’ll live there so I won’t be no more trouble to George.”
“알아요, 클라라 고모님. 당장 산으로 가서 동굴을 찾아 거기서 살게요. 그러면 더 이상 조지에게 짐이 되지 않을 거예요.”
“You jus’ say that,” she said sharply. “You’re always sayin’ that, an’ you know sonofabitching well you ain’t never gonna do it.”
“말만 번지르르하게 하는구나.” 그녀가 날카롭게 쏘아붙였다. “넌 항상 그렇게 말하지만, 절대로 그러지 않을 거라는 걸 스스로도 뻔히 잘 알고 있지 않니?”
“You’ll jus’ stick around an’ stew the b’Jesus outa George all the time.”
“넌 그저 조지 옆에 딱 붙어서 사사건건 속만 썩일 뿐이야.”
Lennie said, “I might jus’ as well go away. George ain’t gonna let me tend no rabbits now.”
레니가 말했다. “난 떠나는 게 낫겠어. 이제 조지는 나보고 토끼를 못 돌보게 할 거야.”
Aunt Clara was gone, and from out of Lennie’s head there came a gigantic rabbit.
클라라 고모는 사라지고, 레니의 머릿속에서 거대한 토끼 한 마리가 튀어나왔다.
죄책감이 만들어낸 환각이 이제 레니의 가장 큰 집착인 토끼의 형상으로 바뀝니다. 자신의 실수를 스스로 용서하지 못하는 심리가 투영된 결과라고 볼 수 있습니다.
It sat on its haunches in front of him, and it waggled its ears and crinkled its nose at him.
토끼는 레니 앞에 뒷다리를 세우고 앉아 귀를 씰룩거리며 코를 킁킁거렸다.
And it spoke in Lennie’s voice too. “Tend rabbits,” it said scornfully.
그 토끼 역시 레니의 목소리로 말했다. “토끼를 돌본다고?” 토끼가 경멸하듯 내뱉었다.
“You crazy bastard. You ain’t fit to lick the boots of no rabbit.”
“이 머저리 같은 놈아. 넌 토끼 발꿈치를 핥을 자격도 없어.”
“You’d forget ‘em and let ‘em go hungry. That’s what you’d do. An’ then what would George think?”
“넌 금방 잊어버리고 토끼들을 굶길 게 뻔해. 넌 그런 놈이니까. 그러면 조지가 대체 뭐라고 생각하겠니?”
“I would not forget,” Lennie said loudly. “The hell you wouldn’,” said the rabbit.
“난 안 잊어버릴 거야.” 레니가 큰 소리로 외쳤다. “흥, 안 잊어버리긴 개뿔.” 토끼가 대꾸했다.