The heron pounded the air with its wings, jacked itself clear of the water and flew off down river.
왜가리는 날개로 공기를 가르며 수면을 박차고 솟아올라 강 하류로 날아갔다.
The little snake slid in among the reeds at the pool’s side. Lennie came quietly to the pool’s edge.
작은 뱀은 웅덩이 옆 갈대숲 사이로 미끄러져 들어갔다. 레니는 조용히 물가로 다가갔다.
He knelt down and drank, barely touching his lips to the water.
그는 무릎을 꿇고 앉아 입술이 물에 닿을락 말락 하게 물을 마셨다.
When a little bird skittered over the dry leaves behind him, his head jerked up
뒤쪽 마른 잎 위로 작은 새 한 마리가 파닥거리며 지나가자, 그는 고개를 번쩍 들었다.
and he strained toward the sound with eyes and ears until he saw the bird, and then he dropped his head and drank again.
그는 새를 발견할 때까지 눈과 귀를 세워 소리 나는 쪽을 살피더니, 다시 고개를 숙여 물을 마셨다.
When he was finished, he sat down on the bank, with his side to the pool, so that he could watch the trail’s entrance.
물을 다 마신 그는 웅덩이를 옆에 끼고 제방에 앉아 오솔길 입구를 지켜보았다.
He embraced his knees and laid his chin down on his knees.
그는 무릎을 세워 끌어안고 그 위에 턱을 괴었다.
The light climbed on out of the valley, and as it went, the tops of the mountains seemed to blaze with increasing brightness.
빛이 계곡을 벗어나 위로 올라가자 산꼭대기들은 더욱 환하게 타오르는 듯했다.
Lennie said softly, “I di’n’t forget, you bet, God damn. Hide in the brush an’ wait for George.”
레니가 나직이 중얼거렸다. “난 잊어버리지 않았어, 정말이야. 덤불 속에 숨어서 조지를 기다려야 해.”
He pulled his hat down low over his eyes. “George gonna give me hell,” he said.
그는 모자를 눈 위까지 푹 눌러썼다. “조지가 나를 엄청나게 혼낼 거야.” 그가 말했다.
“George gonna wish he was alone an’ not have me botherin’ him.” He turned his head and looked at the bright mountain tops.
“조지는 혼자였으면 좋겠다고 생각하겠지. 내가 자기를 괴롭히지 않았으면 하고 말이야.” 그는 고개를 돌려 빛나는 산꼭대기를 바라보았다.
“I can go right off there an’ find a cave,” he said. And he continued sadly, “—an’ never have no ketchup—but I won’t care.”
“저기로 가서 동굴을 찾아 들어갈 수도 있어.” 그는 슬픈 듯 말을 이었다. “—케첩은 평생 못 먹겠지만—그래도 상관없어.”
제1장에서 케첩을 달라고 떼를 썼다가 조지에게 혼났던 일을 떠올리고 있습니다. 비참한 상황에서도 케첩을 걱정하는 레니의 모습이 애잔하게 느껴지는군요.