Candy said, “Sure, George. Sure I'll do that.” “O.K. Give me a couple minutes then,
캔디가 대답했다. “그럼요, 조지. 그렇게 하죠.” “좋아요. 그럼 몇 분만 시간을 주세요.”
and you come runnin' out an' tell like you jus' found her. I'm going now.”
“그러고 나서 당신이 달려 나와 방금 막 이 여자를 발견한 것처럼 말하는 겁니다. 전 이제 가요.”
George turned and went quickly out of the barn. Old Candy watched him go.
조지는 몸을 돌려 서둘러 마구간을 나갔다. 늙은 캔디는 그가 가는 모습을 지켜보았다.
He looked helplessly back at Curley's wife, and gradually his sorrow and his anger grew into words.
그는 망연자실한 표정으로 컬리의 아내를 돌아보았고, 점차 슬픔과 분노가 뒤섞인 말이 터져 나왔다.
“You God damn tramp,” he said viciously. “You done it, didn't you? I s'pose you're glad.
“이 빌어먹을 여자 같으니라고.” 그가 매몰차게 내뱉었다. “결국 네가 일을 냈구나, 안 그래? 아주 고소하겠지.”
tramp나 tart는 당시 정숙하지 못한 여성을 비하할 때 쓰이던 거친 표현입니다. 캔디는 자신의 유일한 생존 희망이었던 농장의 꿈이 그녀의 죽음으로 인해 영영 사라졌다고 믿으며 분노를 쏟아내고 있습니다.
Ever'body knowed you'd mess things up. You wasn't no good. You ain't no good now, you lousy tart.”
“네가 다 망쳐버릴 거라는 건 세상 사람이 다 알고 있었어. 넌 살아생전에도 아무짝에도 쓸모없더니, 죽어서도 여전히 형편없는 불여시로구나.”
He sniveled, and his voice shook. “I could of hoed in the garden and washed dishes for them guys.”
그는 훌쩍거렸고 목소리는 가늘게 떨렸다. “나도 텃밭에서 김을 매고 그 사람들을 위해 설거지도 할 수 있었는데.”
He paused, and then went on in a singsong. And he repeated the old words:
그는 잠시 말을 멈추더니, 마치 노래라도 하듯 읊조리기 시작했다. 그러고는 예전에 들었던 그 말들을 되풀이했다.
캔디가 읊조리는 말들은 앞서 조지가 레니에게 들려주었던 꿈의 농장에 대한 묘사들입니다. 이 익숙한 구절들은 이제 이룰 수 없는 망상이 되어버린 그들의 꿈에 대한 서글픈 작별 인사처럼 들립니다.
“If they was a circus or a baseball game... we would of went to her...
“만약 서커스나 야구 경기가 열린다면... 우린 거길 갔을 거요...”
jus' said ‘ta hell with work,’ an' went to her. Never ast nobody's say so.
“그냥 ‘일 따윈 집어치워’라고 말하고는 거길 갔을 거란 말이오. 누구한테 허락을 받을 필요도 없이 말이오.”
An' they'd of been a pig and chickens... an' in the winter... the little fat stove...
“그리고 돼지랑 닭도 키우고... 겨울에는... 그 작고 둥근 난로를 피우고...”
an' the rain comin'... an' us jus' settin' there.”
“비가 내리는 소리를 들으면서... 우린 그냥 거기 앉아 있었겠지.”