He rubbed his smooth wrist on his white stubble whiskers. “I didn't know you was here,” he said to Curley's wife.
그는 매끄러운 손목을 하얀 수염에 문질렀다. “여기 있는 줄 몰랐군요.” 그가 컬리의 아내에게 말했다.
When she didn't answer, he stepped nearer. “You oughten to sleep out here,” he said disapprovingly;
그녀가 대답이 없자 그는 더 가까이 다가갔다. “여기서 잠을 자면 안 되지요.” 그가 못마땅하다는 듯 말했다.
and then he was beside her and—“Oh, Jesus Christ!”
그러고는 그녀의 곁으로 다가갔다가—“오, 맙소사!”
He looked about helplessly, and he rubbed his beard. And then he jumped up and went quickly out of the barn.
그는 어찌할 바를 몰라 주위를 둘러보며 수염을 문질렀다. 그러더니 벌떡 일어나 마구간 밖으로 급히 나갔다.
But the barn was alive now. The horses stamped and snorted, and they chewed the straw of their bedding
하지만 이제 마구간 안은 소란스러워졌다. 말들은 발을 구르며 콧김을 뿜었고, 깔개로 깔아놓은 짚을 씹어댔다.
and they clashed the chains of their halters.
또한 굴레 사슬을 짤랑거리며 부딪혔다.
In a moment Candy came back, and George was with him.
잠시 후 캔디가 돌아왔고, 조지가 그와 함께였다.
George said, “What was it you wanted to see me about?” Candy pointed at Curley's wife.
조지가 물었다. “무슨 일로 보자고 하신 겁니까?” 캔디는 컬리의 아내를 가리켰다.
George stared. “What's the matter with her?” he asked. He stepped closer, and then he echoed Candy's words. “Oh, Jesus Christ!”
조지가 뚫어지게 쳐다보았다. “이 여자 왜 이래요?” 그가 물었다. 그는 가까이 다가갔고, 캔디가 했던 말을 그대로 내뱉었다. “오, 세상에나!”
He was down on his knees beside her. He put his hand over her heart.
그는 그녀 옆에 무릎을 꿇고 앉았다. 그는 그녀의 심장 위에 손을 얹어 보았다.
And finally, when he stood up, slowly and stiffly, his face was as hard and tight as wood, and his eyes were hard.
마침내 그가 천천히 뻣뻣하게 몸을 일으켰을 때, 그의 얼굴은 나무처럼 딱딱하게 굳어 있었고 눈매는 매서웠다.
Candy said, “What done it?” George looked coldly at him. “Ain't you got any idear?” he asked. And Candy was silent.
캔디가 물었다. “누가 이런 거죠?” 조지가 그를 차갑게 쳐다보았다. “정말 짐작도 안 가세요?” 그가 묻자 캔디는 침묵을 지켰다.