“The hell with the rabbits. An’ you ain’t to be trusted with no live mice;
“그놈의 토끼 타령은 관둬. 넌 살아있는 생쥐 한 마리도 믿고 맡길 수가 없는 놈이야.
Your Aunt Clara give you a rubber mouse and you wouldn’t have nothing to do with it.” “It wasn’t no good to pet,” said Lennie.
클라라 고모가 고무 생쥐를 주셨을 때 넌 거들떠보지도 않았지.” “그건 쓰다듬는 맛이 없는걸.” 레니가 말했다.
The flame of the sunset lifted from the mountain-tops and dusk came into the valley, and a half darkness came in among the willows and the sycamores.
노을의 잔영이 산꼭대기에서 사라지자 계곡에 황혼이 깃들었고, 버드나무와 플라타너스 숲 사이로 어스름이 내려앉았다.
A big carp rose to the surface of the pool, gulped air and then sank mysteriously into the dark water again, leaving widening rings on the water.
커다란 잉어 한 마리가 웅덩이 표면으로 올라와 공기를 한입 머금더니, 물 위에 파문을 남기며 어두운 물속으로 신비롭게 다시 가라앉았다.
Overhead the leaves whisked again and little puffs of willow cotton blew down and landed on the pool’s surface,
머리 위에서 나뭇잎들이 다시 한번 바스락거렸고, 버드나무 씨앗 솜털들이 바람에 날려와 웅덩이 수면 위로 내려앉았다.
“You gonna get that wood?” George demanded. “There’s plenty right up against the back of that sycamore. Floodwater wood. Now you get it.”
“땔감 안 가져올 거야?” 조지가 다그쳤다. “저 플라타너스 나무 뒤쪽에 널렸어. 홍수에 떠내려온 나무들이니까 얼른 가져와.”
Lennie went behind the tree and brought out a litter of dried leaves and twigs.
레니는 나무 뒤로 가서 마른 잎과 잔가지들을 한 아름 안고 나왔다.
He threw them in a heap on the old ash pile and went back for more and more. It was almost night now.
그는 그것들을 오래된 재 더미 위에 쌓아놓고 몇 번이나 더 왔다 갔다 했다. 이제 거의 밤이 되었다.
A dove’s wings whistled over the water. George walked to the fire pile and lighted the dry leaves.
비둘기 한 마리가 날갯짓 소리를 내며 물 위를 지나갔다. 조지는 나뭇가지 더미로 걸어가 마른 잎에 불을 붙였다.
The flame cracked up among the twigs and fell to work. George undid his bindle and brought out three cans of beans.
불꽃이 잔가지 사이에서 타오르기 시작했다. 조지는 보따리를 풀어 콩 통조림 세 캔을 꺼냈다.
He stood them about the fire, close in against the blaze, but not quite touching the flame.
그는 통조림들을 불꽃에 닿지 않게 불 주위에 바짝 세워놓았다.
“There’s enough beans for four men,” George said. Lennie watched him from over the fire.
“네 명이 먹어도 충분할 양이야.” 조지가 말했다. 레니는 불 너머로 그 모습을 지켜보았다.