And while she went through the barn, the halter chains rattled, and some horses snorted and some stamped their feet.
그녀가 마구간을 가로질러 가는 동안 굴레 사슬이 찰랑거렸고, 말들이 콧김을 뿜거나 발을 구르는 소리가 들려왔다.
Crooks seemed to come slowly out of the layers of protection he had put on.
크룩스는 자신이 겹겹이 두르고 있던 방어막에서 서서히 빠져나오는 듯했다.
“Was that the truth what you said about the guys come back?” he asked.
“아까 사람들이 돌아왔다고 하신 말씀, 정말인가요?” 그가 물었다.
“Sure. I heard ’em.” “Well, I didn’t hear nothing.”
“그럼요. 소리를 들었거든요.” “난 아무 소리도 못 들었는데.”
“The gate banged,” Candy said, and he went on, “Jesus Christ, Curley’s wife can move quiet. I guess she had a lot of practice, though.”
“정문이 쾅 닫혔거든요.” 캔디가 말하고는 이어갔다. “세상에나, 컬리 마누라는 정말 소리 없이 움직이는군요. 연습을 아주 많이 했나 봐요.”
practice(연습)라는 표현은 컬리 아내가 남편의 눈을 피해 얼마나 자주 몰래 돌아다녔는지를 짐작하게 합니다. 타인과의 소통을 갈구하던 그녀의 외로운 생활 방식이 엿보이는 대목입니다.
Crooks avoided the whole subject now. “Maybe you guys better go,” he said.
크룩스는 이제 그 화제를 피하려 했다. “이제 두 분 다 가보시는 게 좋겠어요.” 그가 말했다.
“I ain’t sure I want you in here no more. A colored man got to have some rights even if he don’t like ’em.”
“당신들이 여기 더 있는 걸 원치 않아요. 흑인이라도 남의 간섭을 받지 않을 권리는 있는 법이니까요.”
Candy said, “That bitch didn’t ought to of said that to you.”
캔디가 말했다. “그 여편네가 당신한테 그런 말을 해서는 안 되는 거였는데.”
“It wasn’t nothing,” Crooks said dully. “You guys comin’ in an’ settin’ made me forget. What she says is true.”
“아무것도 아닙니다.” 크룩스가 무덤덤하게 말했다. “두 분이 들어와서 앉아 계시니까 잠시 잊고 있었을 뿐이에요. 그 여자가 한 말이 맞습니다.”
잠시나마 타인과 어울리며 유대감을 느꼈던 크룩스가 컬리 아내의 위협 이후 다시금 자신의 비참한 위치를 자각하며 마음의 문을 닫는 장면입니다. 그의 자조 섞인 체념이 잘 드러납니다.
The horses snorted out in the barn and the chains rang and a voice called, “Lennie. Oh, Lennie. You in the barn?”
마구간에서 말들이 콧김을 뿜었고 사슬이 울렸다. 그때 누군가 부르는 목소리가 들렸다. “레니. 어이, 레니. 마구간에 있냐?”
“It’s George,” Lennie cried. And he answered, “Here, George. I’m right in here.”
“조지다!” 레니가 외쳤다. 그리고 대답했다. “여기야, 조지. 나 여기 있어.”
In a second George stood framed in the door, and he looked disapprovingly about.
순식간에 조지가 문가에 모습을 나타냈다. 그는 못마땅한 표정으로 주위를 둘러보았다.