and the problem of what to give them and what to expect from them was cause of endless speculation and fights.
남자친구들에게 무엇을 선물할지, 또 무엇을 받을지를 두고 끝없는 고민과 다툼이 이어졌다.
Fights, because as usual, their mother was complaining that there was hardly enough money to give the little girls something from Santa Claus,
엄마는 늘 그렇듯 어린 동생들에게 줄 산타 선물 살 돈도 부족하다며 불평을 늘어놓았고, 이것이 싸움의 불씨가 되었다.
let alone a surplus to buy record albums or shirts for a pair of boys she'd never set eyes on.
한 번 본 적도 없는 남자애들을 위해 레코드 앨범이나 셔츠를 살 여유 따위는 더더욱 없었다.
never set eyes on은 한 번도 본 적이 없다는 뜻의 관용구입니다.
“What are you giving your girl friend, Jess?” Brenda screwed her face up in that ugly way she had.
“제스, 넌 네 여자친구한테 뭐 줄 거야?” 브렌다가 특유의 심술궂은 표정을 지으며 물었다.
He tried to ignore her. He was reading one of Leslie's books,
제스는 누나를 무시하려 애썼다. 그는 레슬리에게 빌린 책을 읽고 있었다.
and the adventures of an assistant pig keeper were far more important to him than Brenda's sauce.
그에게는 브렌다의 빈정거림보다 돼지치기 조수의 모험 이야기가 훨씬 더 중요했다.
assistant pig keeper(돼지치기 조수)는 로이드 알렉산더의 판타지 소설 <프라이데인 연대기>의 주인공 타란을 가리킵니다. 레슬리가 빌려준 책에 제스가 푹 빠져 있음을 알 수 있습니다.
“Don't you know, Brenda?” Ellie joined in. “Jess ain't got no girl friend.”
“브렌다, 그것도 몰라?” 엘리가 거들었다. “제스는 여자친구 같은 거 없어.”
“Well, you're right for once. Nobody with any sense would call that stick a girl.”
“하긴, 언니 말이 이번 한 번은 맞네. 제정신인 사람이라면 저런 깡마른 애를 여자라고 부르진 않겠지.”
stick(막대기)은 매우 마른 사람을 비하하거나 놀릴 때 쓰는 표현입니다.
Brenda pushed her face right into his and grinned the word “girl” through her big painted lips.
브렌다는 제스의 얼굴 가까이 자기 얼굴을 들이밀고는, 짙게 화장한 커다란 입술로 “여자”라는 단어를 내뱉으며 히죽거렸다.
Something huge and hot swelled right up inside of him,
제스의 마음속에서 뜨거운 분노가 치밀어 올랐다.
and if he hadn't jumped out of the chair and walked away, he would have smacked her.
만약 의자에서 일어나 자리를 피하지 않았더라면, 그는 브렌다의 뺨을 갈겼을지도 모른다.
He tried to figure out later what had made him so angry.
나중에 그는 자신이 왜 그토록 화가 났는지 곰곰이 생각해 보았다.