oh, joy, he found one with a composition book that had Janice Avery's name on it.
아, 이럴 수가! 재니스 에이버리의 이름이 적힌 작문 공책이 들어 있는 책상을 찾아냈다.
composition book은 미국 학생들이 작문이나 일기 등을 쓸 때 흔히 사용하는 얼룩무늬 표지의 공책을 말합니다.
He stuffed the note on top of everything else inside the desk and raced out of the room to the boys' room,
그는 책상 안 물건들 맨 위에 쪽지를 쑤셔 넣고 교실을 뛰쳐나와 남자 화장실로 달려갔다.
where he hid in one of the stalls until the bell rang to go to homeroom.
그러고는 조례 종이 울릴 때까지 화장실 칸 안에 숨어 있었다.
homeroom(홈룸)은 정규 수업이 시작되기 전 담임 선생님과 학생들이 모여 출석을 확인하고 공지 사항을 전달받는 조례 시간을 의미합니다.
At recess time Janice Avery was in a tight huddle with Wilma and Bobby Sue.
쉬는 시간에 재니스 에이버리는 윌마와 바비 수와 함께 머리를 맞대고 속닥거리고 있었다.
Then, instead of teasing the little girls, the three of them wandered off arm in arm to watch the big boys' football.
그러더니 어린 여자애들을 괴롭히는 대신, 세 명은 팔짱을 끼고 고학년 형들의 축구 경기를 구경하러 어슬렁어슬렁 걸어갔다.
As the trio passed them, Jess could see Janice's face all pink and prideful.
그 세 명이 지나갈 때, 제스는 재니스의 얼굴이 발그레하게 상기되어 자부심으로 가득 찬 것을 볼 수 있었다.
He rolled his eyes at Leslie, and she rolled hers back at him.
제스가 레슬리를 보며 눈을 가볍게 굴리자, 그녀도 마주 눈을 굴려 보였다.
As the bus was about to pull out that afternoon, one of the seventh-grade boys, Billy Morris,
그날 오후 버스가 막 출발하려 할 때, 7학년 남학생인 빌리 모리스가
장면이 학교 일과가 끝나고 모두가 하교 버스에 올라탄 시간으로 전환되었습니다.
yelled up to Mrs. Prentice that Janice Avery wasn't on the bus yet.
프렌티스 아주머니에게 재니스 에이버리가 아직 버스에 타지 않았다고 소리쳤다.
“It's OK, Miz Prentice,” Wilma Dean called up. “She ain't riding this evening.”
“괜찮아요, 아주머니.” 윌마 딘이 대답했다. “재니스는 오늘 저녁에 안 탈 거예요.”
Then in a loud whisper, “Reckon you all know that Janice has a heavy date with you know who.”
그러더니 큰 소리로 속삭였다. “너희 다 알겠지만, 재니스가 그 ‘누구’랑 아주 중요한 데이트가 있거든.”
heavy date는 아주 중요하거나 진지한 이성과의 만남을 뜻하는 구어체 표현입니다.
“Who?” asked Billy. “Willard Hughes. He's so crazy about her he can't hardly stand it. He's even walking her all the way home.”
“그게 누군데?” 빌리가 물었다. “윌러드 휴즈지. 걔가 재니스를 너무 좋아해서 난리라니까. 심지어 집까지 데려다주기로 했대.”