“Kisses?” “Yeah, kisses. Put a little row of x's in there, too.”
“뽀뽀라고?” “응, 뽀뽀. 끝에 ‘x’ 표시도 몇 개 그려 넣어.”
서구권 문화에서는 편지 끝에 x를 덧붙여 뽀뽀(kiss)를 의미하는 관습이 있습니다.
She paused, looking over his shoulder while he finished. “Oh, yes. Put 'P.S.'”
레슬리는 제스가 다 쓸 때까지 어깨너머로 지켜보다가 잠시 멈췄다. “아, 맞다. 추신도 달아.”
He did. “Um. 'Don't tell any—don't tell nobody. Let our love be a secret for only us two right now.'”
제스는 시키는 대로 적었다. “음. ‘아무에게도 말하지—절대로 아무한테도 말하지 마. 당분간 우리 둘만의 비밀로 간직하자.’”
don't tell nobody는 이중 부정으로 문법상 틀린 표현이지만, 윌러드 휴즈의 투박한 말투를 흉내 내기 위해 의도적으로 사용한 것입니다.
“Why'cha put that in?” “So she'll be sure to tell somebody, stupid.”
“이건 왜 넣는 거야?” “그래야 꼭 누구한테든 떠벌릴 테니까 그렇지, 바보야.”
Leslie reread the note, nodding approval. “Good. You misspelled 'believe' and 'two.'”
레슬리는 편지를 다시 읽어보고는 만족스러운 듯 고개를 끄덕였다. “잘 썼어. ‘믿다’랑 ‘둘’은 철자가 틀렸지만 말이야.”
She studied it a minute longer. “Gee, I'm pretty good at this.”
그녀는 편지를 잠시 더 들여다보았다. “와, 나 이런 거 정말 소질 있나 봐.”
“Sure. You probably had some big secret love down in Arlington.”
“그러게. 알링턴에서도 이런 비밀 연애를 꽤나 해본 모양이지?”
“Jess Aarons, I'm going to kill you.” “Hey, girl, you kill the king of Terabithia, and you're in trouble.”
“제시 에런스, 너 죽었어.” “이봐, 테라비시아의 왕을 시해했다가는 큰일 날 텐데.”
“Regicide,” she said proudly. “Regi-what?” “Did I ever tell you the story of Hamlet?”
“시해라고 하지.” 그녀가 당당하게 말했다. “시... 뭐?” “내가 햄릿 이야기 해준 적 있었나?”
Regicide(시해)는 왕을 죽이는 죄를 뜻합니다. 레슬리는 제스가 스스로를 테라비시아의 왕이라고 부른 것에 맞장구치며 유명한 고전인 햄릿(Hamlet) 이야기를 꺼내고 있습니다.
He rolled over on his back. “Not yet,” he said happily. Lord, he loved Leslie's stories.
제스는 바닥에 몸을 굴리며 누웠다. “아직.” 그가 즐거운 듯 대답했다. 세상에, 그는 레슬리의 이야기를 정말 좋아했다.
Someday, when he was good enough, he would ask her to write them in a book and let him do all the pictures.
언젠가 실력이 충분히 쌓이면, 그녀에게 글을 써달라고 부탁해서 책을 만들고 자기가 그림을 전부 그리고 싶을 정도였다.
“Well,” she began, “there was once a prince of Denmark, named Hamlet....”
“옛날에,” 레슬리가 이야기를 시작했다. “덴마크에 햄릿이라는 왕자가 살았는데...”