“Me, too! I wanna do something, too,” May Belle shrilled.
“나도! 나도 같이 할래!” 메이 벨이 앙칼지게 소리쳤다.
Jess looked at Leslie. No was in her eyes. “Not this time, May Belle.”
제스는 레슬리를 바라보았다. 그녀의 눈에 안 된다는 기색이 역력했다. “이번엔 안 돼, 메이 벨.”
“Leslie and I got something we gotta do just by ourselves today.”
“오늘은 레슬리랑 나랑 둘이서만 해야 할 일이 있어.”
“You can carry my books home and tell Momma I'm over at the Burkes'. OK?”
“내 책 좀 집으로 가져다주고, 엄마한테 나 버크네 집에 있다고 말해 줄래? 응?”
“You ain't got nothing to do. You ain't even planned nothing.”
“오빠 아무것도 할 일 없잖아. 아무 계획도 없었으면서.”
Leslie came and leaned over May Belle, putting her hand on the little girl's thin shoulder.
레슬리가 다가와 메이 벨의 가냘픈 어깨에 손을 얹고 몸을 숙였다.
“May Belle, would you like some new paper dolls?” May Belle slid her eyes around suspiciously.
“메이 벨, 새 종이 인형 갖고 싶지 않니?” 메이 벨은 의심스러운 눈초리로 눈동자를 굴렸다.
“What kind?” “Life in Colonial America.” May Belle shook her head.
“어떤 건데?” “식민지 시대 미국의 생활 같은 거야.” 메이 벨은 고개를 저었다.
Life in Colonial America(미국 식민지 시대의 생활)는 1776년 미국 독립 이전 시기의 복식을 테마로 한 교육용 종이 인형 세트를 말합니다.
“I want Bride or Miss America.” “You can pretend these are bride paper dolls.”
“난 신부 인형이나 미스 아메리카 인형이 좋단 말이야.” “이걸 신부 종이 인형이라고 생각하면 되잖아.”
Miss America(미스 아메리카)는 1921년부터 시작된 미국의 아주 유명한 미인 대회입니다. 당시 어린 여자아이들에게는 화려한 드레스의 상징과도 같았죠.
“They have lots of beautiful long dresses.” “Whatsa matter with 'um?”
“예쁜 롱드레스가 아주 많거든.” “근데 그 인형들에 무슨 문제라도 있어?”
“Nothing. They're brand-new.” “How come you don't want 'um if they're so great?”
“아무 문제 없어. 완전 새 거야.” “그렇게 좋으면 왜 언니는 안 갖고 싶은데?”
“When you're my age”—Leslie gave a little sigh—“you just don't play with paper dolls anymore.”
“내 나이가 되면,” 레슬리는 작은 한숨을 내쉬었다. “더 이상 종이 인형을 가지고 놀지 않게 되거든.”