“When my husband died”—Jess could hardly imagine Mrs. Myers ever having had a husband—
“내 남편이 죽었을 때 말이야—” 제스는 마이어스 선생님에게 남편이 있었다는 사실조차 상상하기 힘들었다.
“people kept telling me not to cry, kept trying to make me forget.”
“사람들은 계속 울지 말라고, 잊으라고만 하더구나.”
Mrs. Myers loving, mourning. How could you picture it?
누군가를 사랑하고, 슬퍼하는 마이어스 선생님이라니. 도무지 머릿속에 그려지지 않았다.
“But I didn’t want to forget.” She took her handkerchief from her sleeve and blew her nose.
“하지만 난 잊고 싶지 않았어.” 선생님은 소매에서 손수건을 꺼내 코를 풀었다.
“Excuse me,” she said. “This morning when I came in, someone had already taken out her desk.”
“미안하구나.” 선생님이 말했다. “오늘 아침에 와보니 누군가 이미 그 아이의 책상을 치워버렸더구나.”
She stopped and blew her nose again. “It—it—we—I never had such a student. In all my years of teaching. I shall always be grateful—”
선생님은 말을 멈추고 다시 코를 풀었다. “그런... 그런 제자는 처음이었어. 교직 생활을 통틀어서 말이다. 난 늘 고마워할 거야—”
He wanted to comfort her. He wanted to unsay all the things he had said about her—even unsay the things Leslie had said.
제스는 선생님을 위로해주고 싶었다. 그동안 선생님에 대해 했던 험담들을, 심지어 레슬리가 했던 말들까지 모두 취소하고 싶었다.
Lord, don’t let her ever find out. “So—I realize. If it’s hard for me, how much harder it must be for you. Let’s try to help each other, shall we?”
‘세상에, 선생님이 절대 눈치채지 못하게 해주세요.’ “그래서... 알 것 같구나. 나에게도 이리 힘든데 너는 얼마나 더 힘들겠니. 우리 서로 도우며 견뎌보자꾸나, 알겠니?”
“Yes’m.” He couldn’t think of anything else to say.
“네, 선생님.” 제스는 그 말밖에는 달리 할 말이 떠오르지 않았다.
Maybe some day when he was grown, he would write her a letter and tell her that Leslie Burke had thought she was a great teacher or something.
어쩌면 나중에 어른이 되었을 때, 레슬리 버크가 선생님을 정말 훌륭한 분이라고 생각했었다는 편지를 써서 보낼지도 모를 일이었다.
Leslie wouldn’t mind. Sometimes like the Barbie doll you need to give people something that’s for them,
레슬리도 이해해줄 것이다. 가끔은 바비 인형처럼, 상대방을 위한 선물을 주어야 할 때가 있는 법이니까.
앞서 제스가 메이 벨에게 선사했던 바비 인형을 떠올리며, 진정한 위로란 받는 사람의 마음을 헤아리는 것임을 깨닫는 대목입니다.
not just something that makes you feel good giving it.
그저 주는 사람의 기분만 좋게 만드는 그런 선물 말고 말이다.