“You know something weird?” “What?” Leslie asked. “I was scared to come to Terabithia this morning.”
“있잖아, 좀 이상한 게 있어.” “뭔데?” 레슬리가 물었다. “오늘 아침에 테라비시아에 오기가 무서웠어.”
레슬리가 대답하는 이 장면은 실제 상황이 아니라, 제스가 자신의 비겁함을 고백하고 용서받고 싶어서 머릿속으로 그려보는 상상 속의 대화입니다.
The coldness threatened to spread up from his stomach. He turned over and lay on it.
뱃속에서부터 한기가 다시 번지려 했다. 그는 몸을 뒤척여 배를 깔고 엎드렸다.
Perhaps it would be better not to think about Leslie right now. He would go to see her the first thing in the morning and explain everything.
지금은 레슬리에 대해 생각하지 않는 편이 나을지도 몰랐다. 아침이 밝자마자 가장 먼저 그녀를 찾아가 모든 것을 설명하리라.
He could explain it better in the daytime when he had shaken off the effects of his unremembered nightmare.
기억나지 않는 악몽의 잔상을 떨쳐내고 나면, 밝은 낮에는 더 잘 설명할 수 있을 것이다.
He put his mind to remembering the day in Washington, working on details of pictures and statues,
그는 워싱턴에서의 하루를 떠올리는 데 집중하며, 그림과 조각상들의 세부적인 모습을 하나하나 되새겼다.
dredging up the sound of Miss Edmunds' voice, recalling his own exact words and her exact answers.
에드먼즈 선생님의 목소리를 끄집어내고, 자신이 했던 말과 선생님의 대답을 토씨 하나까지 기억해 내려 애썼다.
Occasionally into the corner of his mind's vision would come a sensation of falling,
문득문득 마음의 구석으로 추락하는 듯한 감각이 밀려들었지만,
but he pushed it away with the view of another picture or the sound of another conversation.
그는 다른 그림의 장면이나 대화 소리를 떠올리며 그 불길한 기분을 밀어냈다.
Tomorrow he must share it all with Leslie. The next thing he was aware of was the sun streaming through the window.
내일이면 이 모든 것을 레슬리와 함께 나누리라. 그다음 제스가 깨달은 것은 창틈으로 쏟아져 들어오는 햇살이었다.
밤을 지새우다 까무러치듯 잠들었던 제스가 다시 아침을 맞이하며 장면이 전환되었습니다.
The little girls' bed was only rumpled covers, and there was movement and quiet talking from the kitchen.
동생들의 침대에는 이불만 어지럽게 널브러져 있었고, 부엌 쪽에서는 사람들의 움직임과 나직한 대화 소리가 들려왔다.
Lord! Poor Miss Bessie. He'd forgotten all about her last night, and now it must be late.
‘세상에! 불쌍한 미스 베시.’ 어젯밤 소를 챙기는 걸 완전히 잊고 있었다. 벌써 시간이 꽤 늦은 게 분명했다.
He felt for his sneakers and shoved his feet over the heels without tying the laces.
그는 운동화를 찾아 발을 쑤셔 넣고는 끈도 묶지 않은 채 뒤꿈치를 꺾어 신었다.