The rain continued sporadically, so that by Wednesday the creek had swollen to the trunk of the crab apple,
비는 간헐적으로 이어졌고, 수요일쯤 되자 개울물은 불어나 야생 사과나무 밑동까지 차올랐다.
and they were running through ankle-deep water to make their flight into Terabithia.
아이들은 테라비시아로 몸을 날리기 위해 발목까지 차오른 물속을 달려야 했다.
And on the opposite bank Jess was more careful to land on his feet.
건너편 기슭에 닿을 때면 제스는 두 발로 제대로 착지하기 위해 전보다 훨씬 더 신경을 썼다.
Sitting in cold wet britches for an hour was no fun even in a magic kingdom.
축축하게 젖은 바지를 입고 한 시간 동안 앉아 있는 건 아무리 마법의 왕국이라 해도 전혀 즐거운 일이 아니었기 때문이다.
britches는 breeches에서 유래한 말로 바지를 뜻하는 다소 투박하고 옛스러운 표현입니다.
For Jess the fear of the crossing rose with the height of the creek.
제스에게는 개울물이 높아질수록 건너가는 것에 대한 공포도 함께 커져만 갔다.
불어나는 물의 높이만큼 제스의 심리적 압박감도 커지고 있음을 보여줍니다.
Leslie never seemed to hesitate, so Jess could not hang back.
레슬리는 단 한 번도 망설이는 법이 없었기에 제스도 차마 뒤처질 수 없었다.
But even though he could force his body to follow after, his mind hung back,
하지만 몸은 억지로 따라갈지언정 마음만은 자꾸 뒤로 처졌다.
wanting to cling to the crab apple tree the way Joyce Ann might cling to Momma's skirt.
마치 엄마 치맛자락에 매달리는 조이스 앤처럼 야생 사과나무를 붙잡고 늘어지고 싶은 심정이었다.
While they were sitting in the castle on Wednesday, it began suddenly to rain so hard that water came through the top of the shack in icy streams.
수요일에 성 안에 앉아 있을 때였다. 갑자기 비가 어찌나 거세게 퍼붓는지 오두막 지붕 사이로 얼음장 같은 빗줄기가 쏟아져 내렸다.
Jess tried to huddle away from the worst of them, but there was no escaping the miserable invaders.
제스는 빗줄기를 피해 몸을 움츠려 보았지만, 사방에서 침입해오는 차가운 빗물을 피할 곳은 어디에도 없었다.
“Dost know what is in my mind, O king?” Leslie dumped the contents of one coffee can on the ground and put the can under the worst leak.
“왕이여, 내 마음속에 무슨 생각이 있는지 아시오?” 레슬리는 커피 캔 하나를 비워 바닥에 쏟아버리고는 물이 가장 많이 새는 곳 아래에 받쳐 두었다.
Dost는 Do의 2인칭 단수 고어형입니다. 레슬리는 비가 새는 열악한 상황에서도 여왕의 역할극을 멈추지 않는군요.
“What?” “Methinks some evil being has put a curse on our beloved kingdom. “Damn weather bureau.”
“무슨 생각?” “어떤 사악한 존재가 우리가 사랑하는 왕국에 저주를 내린 모양이오.” “망할 놈의 기상청 때문이겠지.”
Methinks는 내 생각에는 혹은 ~인 것 같소라는 뜻의 고어입니다. 환상에 푹 빠진 레슬리와 달리 아주 현실적인 기상청을 언급하는 제스의 대조가 재미있습니다.