“Momma”—Brenda was starting again—“can’t we have just one more? So it’ll be three each?”
“엄마,” 브렌다가 다시 말을 꺼냈다. “딱 1달러만 더 주시면 안 돼요? 한 사람당 3달러씩 갖게 말이에요.”
“No!” “Momma, you can’t buy nothing for two fifty. Just one little pack of notebook paper’s gone up to...” “No!”
“안 돼!” “엄마, 2달러 50센트 가지고는 아무것도 못 산단 말이에요. 작은 연습장 한 묶음만 해도 가격이...” “안 된다니까!”
Ellie got up noisily and began to clear the table. “Your turn to wash, Brenda,” she said loudly.
엘리는 요란하게 일어나 식탁을 치우기 시작했다. “브렌다, 설거지는 네 차례야.” 엘리가 큰 소리로 말했다.
“Awww, Ellie.” Ellie jabbed her with a spoon. Jesse saw that look.
“아, 언니!” 엘리가 숟가락으로 브렌다를 쿡 찔렀다. 제시는 엘리의 그 눈빛을 보았다.
Brenda shut up her whine halfway out of her Rose Lustre lipsticked mouth.
브렌다는 '로즈 러스터' 립스틱을 바른 입술 밖으로 나오려던 투덜거림을 반쯤 삼키며 입을 다물었다.
Rose Lustre는 당시 실존했던 유명 화장품 브랜드의 립스틱 색상 이름입니다.
She wasn’t as smart as Ellie, but even she knew not to push Momma too far.
브렌다는 엘리만큼 영리하지는 못했지만, 엄마를 너무 몰아붙여서는 안 된다는 것쯤은 알고 있었다.
Which left Jess to do the work as usual. Momma never sent the babies out to help,
결국 평소처럼 일은 제스의 몫으로 남았다. 엄마는 어린 동생들을 일시키는 법이 없었다.
although if he worked it right he could usually get May Belle to do something.
제스가 머리만 잘 쓰면 보통 메이 벨에게 일을 좀 시킬 수 있긴 했지만 말이다.
He put his head down on the table. The running had done him in this morning.
제스는 식탁 위에 머리를 떨구었다. 오늘 아침 달리기가 그를 녹초로 만들었다.
done him in은 누군가를 몹시 지치게 하거나 녹초로 만들었다는 뜻의 구어체 표현입니다.
Through his top ear came the sound of the Timmonses’ old Buick—“Wants oil,” his dad would say—
식탁에 댄 귀로 티먼스네 집의 낡은 뷰익 자동차 소리가 들려왔다. 아빠라면 분명 ‘기름이 부족하군’이라고 하셨을 법한 소리였다.
Buick(뷰익)은 미국의 전통 있는 자동차 브랜드 이름입니다.
and the happy buzz of voices outside the screen door as Ellie and Brenda squashed in among the seven Timmonses.
엘리와 브렌다가 일곱 명이나 되는 티먼스네 식구들 틈으로 비집고 들어가자, 망입문 밖에서 즐겁게 왁자지껄 떠드는 소리가 들려왔다.
“All right, Jesse. Get your lazy self off that bench. Miss Bessie’s bag is probably dragging ground by now. And you still got beans to pick.”
“자, 제시. 그만 꾸물대고 벤치에서 일어나라. 미스 베시의 젖통이 땅에 닿을 지경이겠다. 아직 따야 할 콩도 수두룩하고.”