I was even beginning to talk like Seu Ariovaldo. At noon we’d head into the first tavern we saw
나는 심지어 아리오발두 아저씨처럼 말하기 시작했다. 정오가 되면 우리는 눈에 띄는 첫 번째 선술집으로 들어갔다.
오전 내내 노래를 부르고 가사집을 판 두 사람이 점심을 먹으러 자리를 옮기는 장면입니다.
and chomp, chomp, chomp, devour his sandwich, sometimes with an orange soda, sometimes a red one.
그러고는 샌드위치를 쩝쩝 소리 내며 먹어 치웠다. 가끔은 오렌지 소다를, 가끔은 빨간색 소다를 곁들여서 말이다.
Then I’d stick my hand into my change pocket and spread it out on the table.
나는 잔돈 주머니에 손을 넣어 테이블 위에 동전들을 쏟아 놓았다.
“Here, Seu Ariovaldo.” And I’d push the coins towards him.
“여기요, 아리오발두 아저씨.” 나는 아저씨 쪽으로 동전들을 밀어 보냈다.
He’d smile and say, “You’re a good kid, Zezé.” “Seu Ariovaldo,” I asked him one day. “Why did you used to call me finch?”
아저씨는 미소 지으며 대답했다. “넌 정말 착한 아이구나, 제제.” 어느 날 나는 물었다. “아리오발두 아저씨, 왜 저를 ‘꼬마’라고 부르셨어요?”
“Back in Bahia, where I’m from, it means a little kid, a small child.”
“내가 살던 고향 바이아에서는 그게 꼬맹이, 어린아이라는 뜻이란다.”
앞서 아저씨가 제제를 부르던 finch(되새)라는 단어가 아저씨의 고향인 바이아 지방에서는 아이를 정겹게 부르는 표현이었음을 설명해 줍니다.
He scratched his head and covered his mouth to burp.
그는 머리를 긁적이고는 손으로 입을 가리고 트림을 했다.
Then he excused himself and took a toothpick to clean his teeth.
그러고는 양해를 구하고 이쑤시개로 이빨 사이에 낀 음식물을 뺐다.
The money stayed where it was. “I’ve been thinking, Zezé. From now on you can keep the tips.
돈은 테이블 위에 그대로 놓여 있었다. “제제야, 내가 생각을 좀 해봤는데 말이다. 이제부터 팁은 네가 다 가져라.”
After all, we’re a duo now.” “What’s a duo?” “When two people sing together.”
“결국 우린 이제 듀오가 된 셈이지.” “듀오가 뭐예요?” “둘이서 같이 노래 부르는 걸 말한단다.”
“Then can I buy a sweet?” “It’s your money. You can do what you want with it.”
“그럼 사탕 사 먹어도 돼요?” “네 돈인데. 네 마음대로 하렴.”
“Thanks, champ.” He laughed at the imitation. Now I was the one eating the sweet and looking at him.
“고마워요, 형씨.” 내가 흉내를 내자 아저씨는 웃음을 터뜨렸다. 이제 사탕을 입에 물고 아저씨를 쳐다보는 쪽은 나였다.