I couldn’t wait for Tuesdays to come. I would go wait for Seu Ariovaldo at the train station.
나는 화요일이 오기만을 손꼽아 기다렸다. 나는 역으로 가서 아리오발두 아저씨를 기다리곤 했다.
매주 반복되는 일상을 설명하며 기차역으로 장면이 전환되었습니다.
When he didn’t miss his train, he got there at eight-thirty.
아저씨가 기차를 놓치지 않는 날이면 여덟 시 삼십 분에 도착했다.
I’d wander around looking at everything. I liked to go to the pastry shop and watch the people coming down the stairs from the station.
나는 이곳저곳을 돌아다니며 구경했다. 과자점에 가서 역 계단을 내려오는 사람들을 지켜보는 것도 좋아했다.
It was a good place to shine shoes. But Glória never let me because the police would chase us and take our boxes.
거기는 구두를 닦기에 좋은 장소였다. 하지만 글로리아 누나는 경찰이 쫓아와 구두닦이 상자를 뺏어갈까 봐 절대 못 하게 했다.
And there were the trains, too. I could only go with Seu Ariovaldo if he gave me his hand, even if it was to take the footbridge to the other side.
기차들도 위험했다. 나는 아리오발두 아저씨가 손을 잡아주어야만 육교를 건너 반대편으로 갈 수 있었다.
Then he’d arrive, all flustered. After the song about Fanny, he was convinced that I knew what the people liked to buy.
아저씨는 늘 허둥지둥 도착하곤 했다. 패니의 노래를 부른 뒤로, 아저씨는 내가 사람들이 어떤 노래를 사고 싶어 하는지 잘 안다고 확신하게 되었다.
We’d go sit on the wall of the station, across from the factory garden,
우리는 공장 정원 맞은편에 있는 기차역 담벼락에 걸터앉았다.
and he’d open the brochure and show me the song, singing the first bit.
그러면 아저씨는 가사집을 펼쳐 노래의 첫 대목을 부르며 내게 보여주었다.
When I didn’t think it was good, he’d find another one.
내가 별로라고 생각하면 아저씨는 다른 노래를 찾아내곤 했다.
“This one’s new: ‘Spoiled’.” He sang it. “Sing it again.” He repeated the last verse.
“이건 새로 나온 ‘사랑받는 아이’라는 곡이란다.” 아저씨가 노래를 불렀다. “다시 한번 불러 주세요.” 아저씨는 마지막 구절을 반복했다.
사랑받는 아이(Spoiled)는 원문에서 Xodó라는 단어로 표현되는데, 이는 포르투갈어로 소중한 사람이나 귀염둥이를 뜻하는 아주 다정한 표현입니다.
“That’s the one, Seu Ariovaldo, plus Fanny and the tangos; we’re going to sell out.”
“아리오발두 아저씨, 바로 이거예요. 패니의 노래랑 탱고 곡들까지 합치면 우린 완판할 거예요.”
And we’d go through the dusty, sunlit streets. We were the joyful birds who confirmed that summer was coming.
우리는 먼지가 풀풀 날리고 햇살이 내리쬐는 거리를 누비고 다녔다. 우리는 여름이 다가오고 있음을 알리는 즐거운 새들이었다.