He turned to me with an enormous smile. “Want one, boy?”
그는 커다란 미소를 지으며 나를 돌아보았다. “얘야, 한 권 갖고 싶니?”
“No, sir. I don’t have any money.” “I could tell.”
“아니요, 아저씨. 전 돈이 없어요.” “그럴 줄 알았다.”
He picked up his bag and strolled a little further down the street, shouting, “The waltzes ‘Pardon’, ‘Smoking, I Wait’ and ‘Bye-bye Boys’.”
그는 가방을 들고 거리 아래쪽으로 좀 더 걸어가며 소리쳤다. “왈츠곡인 ‘용서하세요’, ‘담배를 피우며 기다리네’ 그리고 ‘소년들이여 안녕’도 있습니다.”
가사에 등장하는 곡들은 20세기 초 브라질에서 실제로 큰 인기를 끌었던 유명한 곡들입니다.
“The tangos that are even more popular than ‘Night of Kings’. In the city, everyone’s singing ‘Heavenly Light’.”
“ ‘왕들의 밤’보다 훨씬 인기 있는 탱고곡들도 있습니다. 시내에선 누구나 ‘천상의 빛’을 부르고 있지요.”
“It’s a beauty. Listen to the lyrics!” And he sang: “The light in your eyes is heavenly. I do believe that I can see...”
“아름다운 노래입니다. 가사를 들어보세요!” 그리고 그는 노래를 불렀다. “그대 눈 속의 빛은 천상의 빛이라네. 내 눈에 비치는 것은...”
“The glow of stars in constellations. Your eyes a well of temptations.”
“성좌에서 빛나는 별들의 광채. 그대의 눈은 유혹의 샘이라네.”
“Stare into my eyes and see. What moonlit love has done to me. And just how wretched love can be...”
“내 눈을 바라보고 보아주오. 달빛 아래의 사랑이 내게 무엇을 남겼는지. 사랑이 얼마나 비참해질 수 있는지...”
He made a few more announcements, sold a few more brochures and noticed me again.
그는 몇 번 더 광고를 하고 가사집을 좀 더 판 뒤 다시 나를 쳐다보았다.
He stopped and beckoned me over with a finger. “C’mere, finch.”
그는 걸음을 멈추고 손가락으로 나를 불렀다. “이리 오렴, 꼬마야.”
finch는 원래 되새라는 예쁜 새의 이름입니다. 노래를 좋아하며 졸졸 따라오는 제제가 귀여워 아저씨가 붙여준 다정한 애칭이죠.
I obeyed, smiling. “Are you going to stop following me or not?”
나는 미소 지으며 다가갔다. “너 계속 내 뒤만 따라다닐 거니, 아니면 이제 그만할 거니?”
“No, sir. Nobody in the world sings as beautifully as you.”
“계속 따라갈 거예요, 아저씨. 세상에 아저씨만큼 아름답게 노래 부르는 사람은 없거든요.”
He was flattered and a little disarmed. I was getting somewhere.
그는 우쭐해하며 조금은 경계심을 풀었다. 나는 일이 내 의도대로 되어가고 있다고 생각했다.