“Oh, yes, you mean Dorotília.” “Yes, ma’am. Dorotília is even poorer than me.”
“아, 그래. 도로칠리아 말이구나.” “네, 선생님. 도로칠리아는 저보다 훨씬 더 가난해요.”
“And the other girls don’t like to play with her because she’s black and poor.”
“게다가 흑인이고 가난하다고 다른 여자애들은 도로칠리아랑 놀아주지도 않아요.”
“So she always stays in a corner. I share the pastry that you give me with her.”
“그래서 도로칠리아는 항상 구석에만 있어요. 선생님이 저한테 주시는 빵을 전 걔랑 나눠 먹어요.”
This time she stood there with the handkerchief pressed to her nose for a long time.
이번에 선생님은 손수건을 코에 갖다 댄 채 한참 동안 가만히 서 계셨다.
“Every now and then, instead of giving it to me, you could give it to her.”
“가끔은 저한테 주시는 대신 걔한테 직접 주셔도 돼요.”
“Her mum is a washerwoman and she has eleven children. All still young.”
“도로칠리아네 엄마는 세탁 일을 하시는데 아이가 열한 명이나 된대요. 다들 아직 어리고요.”
“Gran gives them some rice and beans every Saturday to help them out.”
“우리 할머니도 그 집을 도와주려고 토요일마다 쌀이랑 콩을 좀 갖다 주시거든요.”
“And I share my pastry with her because Mother taught us that we should share the little we have with those who have even less.”
“제가 빵을 나눠 먹는 건, 우리가 가진 게 적더라도 우리보다 더 없는 사람들과 나눠야 한다고 엄마가 가르쳐 주셨기 때문이에요.”
가난한 형편에도 자신보다 더 어려운 처지의 친구를 먼저 생각하는 제제의 따뜻한 마음과 이를 가르친 어머니의 교육관이 잘 드러나는 대목입니다.
Tears were rolling down her face now. “I didn’t mean to make you cry.”
이제 선생님의 얼굴을 타고 눈물이 흘러내리고 있었다. “선생님을 울리려던 건 아니었어요.”
“I promise not to steal flowers any more and I’m going to study even harder.”
“이제 다시는 꽃을 훔치지 않겠다고 약속할게요. 공부도 훨씬 더 열심히 할 거고요.”
“It’s not that, Zezé. Come here.” She took my hands in hers.
“그런 게 아니란다, 제제야. 이리 온.” 선생님은 내 두 손을 꼭 잡으셨다.
“I want you to promise me something, because you have a beautiful heart, Zezé.”
“제제, 네 마음이 너무나 아름답구나. 그래서 선생님이랑 약속을 하나 해줬으면 해.”