“Look, everything I find out, I’ll come tell you, OK?”
“잘 들어, 내가 새로 알아내는 게 있으면 다 와서 말해줄게, 알았지?”
I went over to the long grass growing in the ditch and looked at the dirty water running through it.
나는 하수구에 자란 긴 풀숲으로 가서 그 사이로 흐르는 지저분한 물을 바라보았다.
“What did we decide the river was going to be called the other day?” “The Amazon.” “That’s right. The Amazon.”
“지난번에 이 강을 뭐라고 부르기로 했었지?” “아마존.” “맞아. 아마존이었어.”
제제의 상상 속에서는 집 옆의 작은 하수구조차 거대한 아마존 강이 됩니다. 핑키와 함께하는 이 놀이가 제제에게는 큰 즐거움이 되는 모양입니다.
“Downstream it must be full of savage Indians’ canoes, right, Pinkie?” “Tell me about it! It must be.”
“하류로 내려가면 야생 인디언들의 카누가 가득하겠지, 그치 핑키?” “내 말이 그 말이야! 분명히 그럴 거야.”
We’d barely started chatting and there was Seu Aristides closing up the house and calling me.
이야기가 이제 막 시작되려는데, 아리스치지스 아저씨가 집을 다 정리하고는 나를 불렀다.
“You staying or coming with us?” “I’ll stay here. Mother and my sisters must be on their way by now.”
“너 여기 남을 거니, 아니면 우리랑 같이 갈 거니?” “전 여기 있을게요. 엄마랑 누나들도 이제 오고 있을 거예요.”
And I went around examining every little detail of the place.
그리고 나는 그곳의 구석구석을 살피며 돌아다녔다.
In the beginning, out of shyness, or because I wanted to make a good impression on the neighbours, I was well behaved.
처음에는 낯을 가리기도 했고 이웃들에게 좋은 인상을 심어주고 싶어서 아주 얌전하게 굴었다.
이사 온 후 얌전하게 지내던 제제가 드디어 새로운 장난을 계획하는 시점으로 장면이 전환됩니다.
But one afternoon I stuffed the black stocking, rolled it in twine and cut out the tip of the toe.
하지만 어느 날 오후, 나는 검은 스타킹 안에 속을 채워 넣고 끈으로 묶은 뒤 발가락 끝부분을 잘라냈다.
Then I tied a long piece of kite string to the place where the toe had been.
그러고는 발가락이 있던 자리에 긴 연줄을 매달았다.
From a distance, if I pulled slowly on it, it looked like a snake, and in the dark it would work a charm.
멀리서 줄을 천천히 잡아당기면 마치 뱀처럼 보였는데, 어둠 속에서는 그 효과가 만점이었다.
At night everyone went about their own business. It was as if the new house had changed everyone’s spirits.
밤이 되자 모두가 각자의 일을 보러 갔다. 새집으로 이사한 덕분인지 식구들의 기분도 다들 좋아진 것 같았다.