You’re making me fall behind in my work. Now, you go that way. It’s not at all dangerous.”
“너희랑 같이 가다 보니 일이 자꾸 늦어지는구나. 자, 너희는 저쪽 길로 가렴. 전혀 위험하지 않단다.”
He hurried off, with the bundle of letters and papers under his arm.
그는 편지와 서류 뭉치를 옆구리에 낀 채 서둘러 가버렸다.
I thought angrily, “Coward! Abandoning two little children on the highway after promising Glória that he’d take us.”
나는 화가 나서 속으로 생각했다. ‘겁쟁이 같으니라고! 누나한테 우리를 데려다주겠다고 약속해놓고, 이 어린애 둘을 고속도로에 버려두고 가다니.’
제제가 서운함을 느끼는 이유는 어린아이들에게 고속도로(highway)가 차들이 쌩쌩 달리는 무섭고 위험한 장벽처럼 느껴지기 때문입니다.
I held Luís’s little hand even tighter and we kept walking. His tiredness was beginning to show.
나는 루이스의 작은 손을 더욱 꽉 쥐고 계속 걸었다. 동생은 슬슬 지친 기색을 보이기 시작했다.
His steps were growing shorter and shorter. “C’mon, Luís. It’s close now. There’re lots of toys.”
동생의 보폭이 점점 좁아졌다. “어서 가자, 루이스. 이제 다 왔어. 장난감이 아주 많을 거야.”
He’d walk a little faster and then would go slower again. “Zezé, I’m tired.” “I’ll carry you a ways, OK?”
녀석은 잠깐 빨리 걷는 듯하더니 다시 느려졌다. “제제, 나 힘들어.” “내가 좀 업어줄까, 응?”
He stretched out his arms and I carried him a bit. Boy, was he heavy, a lead weight.
동생이 팔을 뻗었고 나는 녀석을 업었다. 세상에, 녀석은 납덩이처럼 무거웠다.
When we reached Rua do Progresso, I was the one panting. “Now you walk a bit more.”
프로그레수 거리에 도착했을 때 숨을 헐떡이는 쪽은 나였다. “자, 이제 네가 조금만 더 걷자.”
The church clock chimed eight o’clock. “Oh dear! We were supposed to be there at seven-thirty.
교회 시계가 여덟 시를 알렸다. “아유, 큰일 났네! 일곱 시 반까지는 도착했어야 했는데.”
But it’s OK, there are lots of people and plenty of toys to go around. A truckload.”
“그래도 괜찮아. 사람도 많고 나눠줄 장난감도 한 트럭이나 된다고 했으니까.”
“Zezé, my foot hurts.” I knelt down. “I’m going to loosen your shoelaces a little and it’ll feel better.”
“제제, 발 아파.” 나는 무릎을 굽히고 앉았다. “운동화 끈을 조금 늦춰줄게. 그럼 좀 나을 거야.”
We were going slower and slower. It felt like we’d never get to the market.
우리의 발걸음은 점점 더 느려졌다. 시장까지는 영영 도착하지 못할 것만 같았다.