“It’s really long. I’ll just sing the bit you like.” I knew it was the part about the cicadas. I filled my lungs.
“정말 긴 노래야. 네가 좋아하는 대목만 불러줄게.” 나는 루이스가 매미가 나오는 부분을 좋아한다는 것을 알고 있었다. 나는 가슴 가득 숨을 들이마셨다.
“I live in a house atop a hill down which an orchard spills. A little house where one can see far far off the sea.”
“과수원이 펼쳐진 언덕 꼭대기 집에 내가 사네. 저 멀리 바다가 보이는 작은 집이라네.”
I skipped a few verses. “Among strange palms cicadas sing psalms.”
나는 몇 소절을 건너뛰었다. “낯선 야자수 사이에서 매미들이 찬송가를 부르네.”
“The sun sets with golden sails. In the garden, a nightingale.”
“해는 황금빛 돛을 달고 저물어가고, 정원에는 나이팅게일이 있네.”
I stopped. My sisters were still sitting there waiting for me. I had an idea: I’d sing until nightfall. I’d outlast them.
나는 노래를 멈췄다. 누나들은 여전히 거기 앉아 나를 기다리고 있었다. 나는 좋은 생각을 떠올렸다. 밤이 올 때까지 노래를 부르는 것이다. 누나들보다 더 오래 버텨야지.
No such luck. I sang the whole song, repeated it, then I sang ‘For Your Fleeting Love’ and even ‘Ramona’.
하지만 운이 따르지 않았다. 노래 전체를 다 부르고 다시 반복해서 불렀다. 그러고 나서 ‘지나가는 너의 사랑을 위해’를 부르고 ‘라모나’까지 불렀다.
The two different versions of ‘Ramona’ that I knew... but they didn’t budge.
내가 아는 서로 다른 두 가지 버전의 ‘라모나’를 다 불렀지만... 누나들은 꿈쩍도 하지 않았다.
Then I got desperate. Better to get it over and done with. I went over to Lalá.
나는 자포자기했다. 차라리 빨리 매를 맞고 끝내는 게 나았다. 나는 라라 누나에게 다가갔다.
“Go ahead, give it to me.” I turned around and offered her my bum, clenching my teeth because Lalá was heavy-handed with the slipper.
“자, 때려.” 나는 등을 돌리고 누나에게 엉덩이를 내밀었다. 라라 누나는 슬리퍼를 아주 맵게 휘둘렀기에 나는 이를 악물었다.
It was Mother’s idea. “Today we’re all going to see the house.”
엄마의 생각이었다. “오늘은 우리 모두 새 집을 보러 갈 거다.”
장면이 바뀌어, 이제 온 가족이 새로 이사 갈 집을 함께 구경하러 나서는 상황이 시작됩니다.
Totoca took me to one side and told me in a whisper, “If you tell anyone we’ve already been there, you’ve got it coming.”
토토카 형이 나를 한쪽으로 데려가더니 귓속말로 속삭였다. “우리가 이미 거기 가봤다는 거 누구한테라도 말하면, 국물도 없을 줄 알아.”
But it hadn’t even occurred to me. A whole crowd of us set off down the street.
하지만 형의 경고 따위는 내 머릿속에 들어오지 않았다. 우리 가족은 떼를 지어 길을 나섰다.