“Are you out of your mind, pipsqueak? The black panther is the most terrible animal in the zoo.”
“꼬맹아, 너 제정신이야? 흑표범은 이 동물원에서 가장 무서운 동물이라고.”
“She was brought here because she’d bitten off and eaten eighteen tamers’ arms.”
“녀석은 조련사들의 팔을 열여덟 개나 물어뜯어 먹어서 여기로 잡혀 온 거야.”
Luís looked scared and pulled back his arm in fright.
루이스는 겁에 질린 표정으로 깜짝 놀라 팔을 뒤로 뺐다.
“Did she come from a circus?” “Yes.” “Which circus, Zezé? You never told me that before.”
“서커스단에서 온 거야?” “응.” “어떤 서커스단, 제제? 전에는 그런 말 안 했잖아.”
I thought and thought. Who did I know who had a name for a circus? “Ah! She came from the Rozemberg Circus.”
나는 생각하고 또 생각했다. 서커스단 이름으로 알 만한 게 뭐가 있더라? “아! 로젠베르크 서커스단에서 왔어.”
“Isn’t that a bakery?” It was getting harder and harder to trick him. He was growing smart.
“거기 빵집 아니야?” 동생을 속이기가 점점 더 힘들어졌다. 녀석은 부쩍 머리가 굵어지고 있었다.
제제가 임기응변으로 둘러댄 로젠베르크라는 이름이 사실은 동네 빵집 이름이었다는 점이 웃음을 자아냅니다. 동생 루이스도 제법 눈치가 빨라지고 있군요.
“That too. We should sit down and have our lunch. We’ve walked a lot.”
“빵집도 같이 해. 우리 이제 앉아서 점심 먹자. 너무 많이 걸었어.”
We sat down and pretended to be eating. But my ears were pricked, listening to what my sisters were saying.
우리는 자리에 앉아 먹는 시늉을 했다. 하지만 내 귀는 누나들이 하는 말을 들으려고 쫑긋 서 있었다.
“We should learn from him, Lalá. Look how patient he is with Luís.”
“라라, 우리 쟤 좀 본받아야 해. 루이스한테 얼마나 정성인지 봐.”
“Yes, but Luís doesn’t do what he does. It’s evil, not mischief.”
“응, 하지만 루이스는 제제 같은 짓은 안 하잖아. 그건 장난이 아니라 악행이야.”
“So he’s got the devil in his blood, but he’s so funny.”
“그러니까 쟤 몸속에는 악마가 살고 있다니까. 그래도 참 재미있긴 해.”
“No one on the street can stay angry at him, no matter what he gets up to...”
“길거리 사람들 누구도 제제가 무슨 짓을 하든 미워하질 못하잖아...”