“Have this soup, shrimp. Jandira killed the black chicken just to make this soup for you. See how nice it smells.”
“이 수프 좀 먹어봐, 우리 꼬마. 잔디라 누나가 오직 너만을 위해서 검은 암탉을 잡았단다. 냄새 정말 좋지?”
가난한 형편에도 제제의 기운을 북돋워 주려 식구들이 애지중지 기르던 검은 암탉까지 잡은 모양입니다.
And she would blow on the spoon. If you like, dunk your bread in the coffee like this.
누나는 숟가락을 호호 불어주었다. “좋으면 이렇게 커피에 빵을 적셔 먹으렴.”
But don’t slurp when you take a sip. It’s bad manners.
“하지만 마실 때 후루룩 소리는 내지 마. 그건 예의가 아니니까.”
“Hey, what’s going on, shrimp? Don’t tell me you’re going to cry because the black chicken is dead. She was old.
“아니, 왜 그러니, 우리 꼬마? 설마 검은 암탉이 죽었다고 울려는 건 아니지? 그 녀석은 나이가 아주 많았어.”
So old she didn’t lay eggs any more.” So you managed to find out where I live.
“너무 늙어서 이젠 알도 못 낳을 정도였다니까.” “결국 우리 집이 어딘지 알아내고야 말았구나.”
제제가 환각 속에서 포르투갈 아저씨를 보고 대화를 나누기 시작합니다.
“I know she was the black panther at the zoo, but we’ll buy another black panther, much wilder than her.”
“암탉이 동물원의 흑표범이었다는 건 알지만, 누나가 그것보다 훨씬 더 사나운 흑표범을 새로 사줄게.”
So, where’ve you been all this time? “Not now, Gló. If I eat it, I’ll start throwing up.”
“그래, 그동안 어디 있었니?” “지금은 안 돼, 글로 누나. 이거 먹으면 또 토할 것 같단 말이야.”
“If I give it to you later, will you have it?” And before I could stop myself I blurted out,
“그럼 나중에 줄 테니 그때는 먹을 거니?” 나는 나도 모르게 불쑥 말을 내뱉었다.
“I promise to be good, I won’t fight, I won’t use swear words, not even ‘bum’. But I always want to be with you.”
“착하게 지내겠다고 약속할게요. 싸움도 안 하고, 욕도 안 하고, ‘엉덩이’라는 말도 안 쓸게요. 하지만 아저씨랑 항상 같이 있고 싶어요.”
포르투갈 아저씨와 드라이브를 하며 나누었던 약속들을 무의식중에 다시 읊조리고 있습니다.
They gave me worried looks, thinking I was talking to Pinkie again.
식구들은 내가 또 핑키에게 말을 거는 줄 알고 걱정스러운 눈으로 나를 바라보았다.
In the beginning it was just a rustling at the window, but after that it turned into knocking.
처음에는 창문에서 부스럭거리는 소리가 나더니, 나중에는 똑똑 두드리는 소리로 바뀌었다.
모두가 잠든 밤, 제제의 상상 속 친구들이 찾아오는 환상적인 장면으로 전환되었습니다.
A gentle voice came from outside. “Zezé!” I got up and leaned my head against the shutter.
밖에서 부드러운 목소리가 들려왔다. “제제!” 나는 일어나 덧창에 머리를 기댔다.