My heart hurt more than my stomach and I ran the length of Rua das Casinhas without stopping.
위장보다 심장이 더 아파왔다. 나는 쉬지 않고 카시냐스 거리를 끝까지 달려갔다.
I got to the pastry shop and glanced about at the cars to see if Jerônimo was lying. But our car wasn’t there.
과자점에 도착한 나는 제르니무가 거짓말을 한 것은 아닌지 차들을 훑어보았다. 하지만 ‘우리’ 차는 그곳에 없었다.
아저씨를 만날 수 있었던 유일한 장소인 과자점으로 장면이 전환되었습니다.
I let out a cry and started running again. I was caught by Seu Ladislau’s strong arms.
나는 비명을 지르며 다시 달리기 시작했다. 그러다 라지슬라우 아저씨의 억센 팔에 붙잡혔다.
“Where’re you going, Zezé?” My face was wet with tears. “There.” “You don’t have to.”
“제제, 어디 가는 거냐?” 내 얼굴은 눈물로 범벅이 되어 있었다. “거기 가야 해요.” “안 가도 된다.”
I struggled like crazy, but couldn’t free myself. “Calm down, son. I won’t let you go.”
나는 미친 듯이 몸부림쳤지만 빠져나올 수 없었다. “얘야, 진정해라. 널 보내줄 수 없구나.”
“So the Mangaratiba did kill him...” “No. The ambulance has come already. It just wrecked the car.”
“망가라치바가 아저씨를 죽인 거죠...” “아니야. 구급차가 벌써 왔어. 차만 좀 망가진 거란다.”
“You’re lying, Seu Ladislau.” “Why would I lie? Didn’t I tell you the train hit the car?”
“아저씨 거짓말이죠?” “내가 왜 거짓말을 하겠니? 기차가 차를 들이받았다고 내가 말하지 않았더냐?”
“So, when he’s allowed to have visitors at the hospital, I’ll take you, I promise. Now let’s go have a soda.”
“병원에서 면회가 허락되면 내가 꼭 데려가 주마, 약속할게. 자, 이제 가서 소다수나 한 잔 마시자.”
He took a handkerchief and wiped away my sweat. “I’m going to be a little sick.”
아저씨는 손수건을 꺼내 내 땀을 닦아주었다. “토할 것 같아요.”
I leaned against the wall and he held my head. “Feeling better, Zezé?” I nodded.
나는 벽에 몸을 기댔고 아저씨가 내 머리를 잡아주었다. “이제 좀 괜찮니, 제제?” 나는 고개를 끄덕였다.
“I’ll take you home, OK?” I shook my head and began to walk slowly away, in a daze.
“집에 데려다주마, 응?” 나는 고개를 젓고는 멍한 상태로 천천히 걷기 시작했다.
I knew the truth. The Mangaratiba was merciless. It was the strongest train there was.
나는 진실을 알고 있었다. 망가라치바는 무자비했다. 세상에서 가장 힘이 센 기차였으니까.