He said nothing, but his eyes reflected his indignation and horror.
아저씨는 아무 말도 하지 않았지만, 그의 눈빛에는 분노와 참혹함이 서려 있었다.
어린아이의 몸에 새겨진 참혹한 상처를 처음으로 마주하게 된 아저씨의 충격과 분노가 말 없는 눈빛에 서려 있습니다.
He just mumbled, “If it hurts, don’t get in the water.”
아저씨는 그저 나직이 중얼거렸다. “아프면 물에 들어가지 마라.”
“It doesn’t hurt any more.” We ate eggs, bananas, salami, bread and candied guava, which only I liked.
“이젠 안 아파요.” 우리는 달걀, 바나나, 살라미, 빵, 그리고 나만 좋아하는 구아바 설탕 절임을 먹었다.
구아바 설탕 절임(candied guava)은 브라질에서 고이아바다(Goiabada)라고 부르는 아주 대중적인 디저트입니다.
We went to drink water from the river and then returned to the shade of Queen Carlota.
우리는 강물을 마시고 다시 카를로타 여왕의 그늘로 돌아왔다.
He was about to sit down, but I made a sign for him to stop.
아저씨가 막 앉으려 할 때, 나는 멈추라고 신호를 보냈다.
I placed a hand on my chest and addressed the tree.
나는 가슴에 손을 얹고 나무에게 말을 건넸다.
“Your Majesty, your subject, Sir Manuel Valadares, and the greatest warrior of the Apinajé Nation...
“폐하, 여기 폐하의 백성인 마누엘 발라다레스 경과 아피나제 부족의 위대한 전사가 왔습니다...”
제제가 자신의 혈통이라고 믿는 아피나제(Apinajé) 부족을 언급하며 다시 한번 상상의 세계로 아저씨를 초대합니다.
We are going to sit at Your Majesty’s feet.” We laughed and sat.
“저희가 폐하의 발치에 잠시 앉고자 합니다.” 우리는 웃으며 자리에 앉았다.
The Portuguese lay down on the ground, covered a root of the tree with his waistcoat and said, “Now it’s time for a nap.”
아저씨는 바닥에 누워 조끼로 튀어나온 나무뿌리를 덮고는 말했다. “자, 이제 낮잠 잘 시간이다.”
“But I’m not tired.” “It doesn’t matter. I can’t let you run loose, mischievous thing that you are.”
“하지만 전 졸리지 않은걸요.” “상관없어. 너 같은 말썽꾸러기를 마음대로 돌아다니게 내버려 둘 순 없으니까.”
He placed his hand on my chest and trapped me. We lay there a long while, watching the clouds slip through the branches of the tree.
아저씨는 내 가슴 위에 손을 얹어 나를 꼼짝 못 하게 붙잡았다. 우리는 그렇게 한참을 누워 나뭇가지 사이로 흘러가는 구름을 지켜보았다.
The moment had arrived. If I didn’t say it now, I never would.
마침내 때가 왔다. 지금 말하지 않으면 영영 하지 못할 것 같았다.
평화로운 분위기 속에서 제제가 아저씨에게 꼭 하고 싶었던 아주 진지하고 중요한 이야기를 꺼내려는 찰나입니다.